Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎...between Suzuki and Seno.: Wapanese Grammar-Nazi fix: Si -> Shi)
Line 12: Line 12:
   
 
CJ: "I could only see the scatterbrain as usual" is unclear and looks out of context. Should it be, "I only saw him being the same scatterbrain as usual"? Or, "... being scatterbrained as usual"?
 
CJ: "I could only see the scatterbrain as usual" is unclear and looks out of context. Should it be, "I only saw him being the same scatterbrain as usual"? Or, "... being scatterbrained as usual"?
  +
  +
Anonymous: I'm just wondering over the choice of words used to refer to Asakura. "That person" just sounds too unnatural and forced. Wouldn't it be better to simply replace all of them with "she" or "her"?

Revision as of 06:58, 16 January 2010

Translator's Notes

...between Suzuki and Seno.

The names are listed in Japanese alphabet order, in this case Sa, Shi, Su, Se, So.

Editing/Translating: ambiguous or unclear statements

CJ: "Today the weather was cold again, in good progress." What is the meaning of the phrase, "in good progress"? Does it mean the same as, "Today, the weather was making good progress to be cold again"?

CJ: "Okay, don't mess up with my pace, just because I was not accustomed to seeing Taniguchi coughing and looking weak." needs to be rephrased.

CJ: "I could only see the scatterbrain as usual" is unclear and looks out of context. Should it be, "I only saw him being the same scatterbrain as usual"? Or, "... being scatterbrained as usual"?

Anonymous: I'm just wondering over the choice of words used to refer to Asakura. "That person" just sounds too unnatural and forced. Wouldn't it be better to simply replace all of them with "she" or "her"?