Difference between revisions of "Ginban Kaleidoscope:Volume1 Translator's Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
 
| Return to [[Ginban_Kaleidoscope|Main Page]]
 
| Return to [[Ginban_Kaleidoscope|Main Page]]
 
| Jump to [[Ginban_Kaleidoscope:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]
 
| Jump to [[Ginban_Kaleidoscope:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
= Chapter 2 =
  +
  +
=== 119 ===
  +
  +
One of the emergency numbers in Japan, used to call for fire and emergency medical services.
  +
  +
=== Sarcastic the Third ===
  +
  +
The second part of her nickname, "the third" as in third generation, derives from her surname Mishiro, which uses the same kanji (三代).
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Return to [[Ginban_Kaleidoscope|Main Page]]
  +
| Jump to [[Ginban_Kaleidoscope:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 07:39, 19 January 2010

Translation notes for Ginban Kaleidoscope Volume 1.

Prologue

Senshu

A suffix used for athletes. Like many Japanese honorific suffixes, it doesn't translate well, but I think taking it out entirely would be unnecessary loss of context, so I'll leave it as is.


Return to Main Page Jump to Prologue


Chapter 1

Comics/Manga

The author sometimes uses "comics" (コミック) and sometimes "manga" (マンガ), so I will respect the distinction.

Hya... one hundred...

Pete starts to answer in Japanese ("hyaku") but switches to English.


Return to Main Page Jump to Chapter 1


Chapter 2

119

One of the emergency numbers in Japan, used to call for fire and emergency medical services.

Sarcastic the Third

The second part of her nickname, "the third" as in third generation, derives from her surname Mishiro, which uses the same kanji (三代).


Return to Main Page Jump to Chapter 2