Difference between revisions of "Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 2 Translator's Notes"
m (→Chapter 2) |
m (→Chapter 2) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
====Chapter Title==== |
====Chapter Title==== |
||
I used 'Deviant' in the title as a translation of chijo「痴女」 although chijo is a term specifically for females. 'slut' is kind of sharp tone wise and implies Twoearle sleeps around, which afaik she doesn't, and 'whore' and 'harlet' are quite old in tone. I thought either 'pervert' or 'deviant' might carry okay, and since 'pervert' comes up so often in conversations I went with the latter. A pretty subjective decision though |
I used 'Deviant' in the title as a translation of chijo「痴女」 although chijo is a term specifically for females. 'slut' is kind of sharp tone wise and implies Twoearle sleeps around, which afaik she doesn't, and 'whore' and 'harlet' are quite old in tone. I thought either 'pervert' or 'deviant' might carry okay, and since 'pervert' comes up so often in conversations I went with the latter. A pretty subjective decision though |
||
+ | |||
+ | ====Souji's Mum's Title==== |
||
+ | Twoearle uses the title shougun「将軍」after Miharu's name here, but this word just means what we would call a 'General' or similar. I take the liberty here of using 'Admiral' here to try and capture the "evil intergalactic organization tone" here, but I might look more into this later and see if there's a particular term they used in the Volume 1 translation (although in story this is essentially a headcanon between these two characters and might not remain consistent). |
Latest revision as of 08:07, 20 April 2024
Translator's notes[edit]
General[edit]
I've decided to stick to the spelling, capitalization etc. that Contradiction used for volume 1
Prologue[edit]
Chapter 1[edit]
Mincho font[edit]
Mincho font, also known as Ming, is a common typeface for Japanese, Chinese and to a lesser extent Korean. It is seen to be a traditional and more serious font, being used in textbooks, broadsheet newspapers and in some official publications.
twintail dynamics[edit]
Possibly a reference to the ponytail equation, which predicts the shape of a ponytail based on hair length, curviness and density.
tsukkomi[edit]
Originally a term from Japanese comedy, where the smarter member of the group 'butts in' and verbally or physically abuses the stupid ones, especially by shooting down their jokes.
highschool baseball[edit]
Highschool baseball tournaments (Koushien) are incredibly popular in Japan, on a level similar to professional baseball. Watch Ace of Diamond to understand more.
yakuza[edit]
Japanese equivalent of the mafia.
chuunibyou[edit]
中二病, literally middle school second year disease. A condition where the afflicted, usually adolescents, believe that they have a special power and have delusions with fantasy elements.
Twoearle calling Souji's mom 'mother'[edit]
Although the word for mother-in-law exists, it is possible to call one's mother-in-law 'mother'.
Golden Week[edit]
Golden Week is a public holiday from 29 April to 5 May, celebrating the birth of the emperor, constitution memorial day and children's day. The majority of people get paid holidays from companies.
princess position[edit]
Chapter 2[edit]
Chapter Title[edit]
I used 'Deviant' in the title as a translation of chijo「痴女」 although chijo is a term specifically for females. 'slut' is kind of sharp tone wise and implies Twoearle sleeps around, which afaik she doesn't, and 'whore' and 'harlet' are quite old in tone. I thought either 'pervert' or 'deviant' might carry okay, and since 'pervert' comes up so often in conversations I went with the latter. A pretty subjective decision though
Souji's Mum's Title[edit]
Twoearle uses the title shougun「将軍」after Miharu's name here, but this word just means what we would call a 'General' or similar. I take the liberty here of using 'Admiral' here to try and capture the "evil intergalactic organization tone" here, but I might look more into this later and see if there's a particular term they used in the Volume 1 translation (although in story this is essentially a headcanon between these two characters and might not remain consistent).