Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающи...) |
(Начал список имён, пока далеко ещё не все есть...) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле. |
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле. |
||
− | В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую |
+ | В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации. |
===Имена персонажей=== |
===Имена персонажей=== |
||
− | : |
+ | :Chevreuse - Шеврез (Glenrok) |
+ | :Colbert - Кольберт (Glenrok) |
||
+ | :Fouquet - Фуке (Glenrok) |
||
+ | :Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) |
||
+ | :Henrietta - Генриетта (Glenrok) |
||
:Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
:Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
||
+ | :Kirche - Кирше (Glenrok) |
||
+ | :Longueville - Лонгвиль (Glenrok) |
||
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok) |
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok) |
||
− | :Colbert - Кольберт (Glenrok) |
||
:Montmorency - Монморанси (Glenrok) |
:Montmorency - Монморанси (Glenrok) |
||
− | : |
+ | :Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok) |
− | : |
+ | :Osmond - Осмонд (Glenrok) |
+ | :Siesta - Сиеста (Glenrok) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров=== |
||
+ | :Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok) |
||
+ | :Gandálfr - Гандальв (Glenrok) |
||
+ | :Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok) |
||
+ | :Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok) |
||
+ | :Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok) |
||
===Географические названия=== |
===Географические названия=== |
||
+ | :Tristain - Тристейн (Glenrok) |
||
− | : |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь! |
Revision as of 18:22, 30 March 2010
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.
В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.
Имена персонажей
- Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
- Colbert - Кольберт (Glenrok)
- Fouquet - Фуке (Glenrok)
- Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok)
- Henrietta - Генриетта (Glenrok)
- Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
- Kirche - Кирше (Glenrok)
- Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
- Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
- Montmorency - Монморанси (Glenrok)
- Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
- Osmond - Осмонд (Glenrok)
- Siesta - Сиеста (Glenrok)
Рунические имена, прозвища, имена фамильяров
- Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)
- Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
- Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
- Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Географические названия
- Tristain - Тристейн (Glenrok)
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!