Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
:Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
 
:Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
 
:Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
 
:Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
  +
:Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
   

Revision as of 18:27, 30 March 2010

Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.

В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.

Имена персонажей

Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Colbert - Кольберт (Glenrok)
Fouquet - Фуке (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok)
Henrietta - Генриетта (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
Kirche - Кирше (Glenrok)
Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Montmorency - Монморанси (Glenrok)
Osmond - Осмонд (Glenrok)
Siesta - Сиеста (Glenrok)

Рунические имена, прозвища, имена фамильяров

Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)
Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)

Географические названия

Tristain - Тристейн (Glenrok)


Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!