Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Моё мнение по некоторым именам)
 
Line 1: Line 1:
 
Kirche - Кирше (Glenrok)
 
Kirche - Кирше (Glenrok)
 
Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
 
Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
  +
: по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D1%85%D0%B5](принятое произношение в русском языке).
 
 
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok)
 
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok)
 
Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
 
Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Revision as of 07:43, 31 March 2010

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.