Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Jump to navigation
Jump to search
Line 10: | Line 10: | ||
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
||
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать. |
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать. |
||
+ | |||
+ | Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня |
||
+ | наиболее точно передаёт суть |
Revision as of 07:48, 31 March 2010
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня наиболее точно передаёт суть