Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
   
 
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
 
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
+
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
  +
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
   
 
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)
 
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok)

Revision as of 09:40, 31 March 2010

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит

Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)