Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Line 11: | Line 11: | ||
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
||
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать. |
Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать. |
||
+ | :В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
Revision as of 22:39, 31 March 2010
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
- В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)