Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Line 2: | Line 2: | ||
Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше! |
Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше! |
||
: по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D1%85%D0%B5](принятое произношение в русском языке). |
: по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D1%85%D0%B5](принятое произношение в русском языке). |
||
+ | ::Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok) |
||
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) |
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) |
||
Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok). |
Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok). |
||
Line 7: | Line 8: | ||
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) |
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) |
||
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. |
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. |
||
− | : Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). |
+ | : Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). |
+ | ::Согласен (Glenrok) |
||
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
||
Line 13: | Line 15: | ||
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]]) |
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel) |
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel) |
||
+ | :::Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok) |
||
+ | |||
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
||
Точнее передаёт суть и лучше звучит |
Точнее передаёт суть и лучше звучит |
||
+ | :Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. (Glenrok) |
||
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
||
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] |
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] |
||
+ | ::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. К примеру я там увидел, что фамилия Луизы будет Валье, а не Вальер... Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok) |
||
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
+ | :Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... (Glenrok) |
||
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
+ | :Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok) |
Revision as of 21:05, 1 April 2010
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
- Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Согласен (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
- В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
- Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
Точнее передаёт суть и лучше звучит
- Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. К примеру я там увидел, что фамилия Луизы будет Валье, а не Вальер... Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)
- Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... (Glenrok)
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)
- Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)