Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
 
:Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
 
:Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
 
:Kirche - Кирхе (Vel)
 
:Kirche - Кирхе (Vel)
  +
:Kirche - Кирхе ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
 
:Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
 
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
 
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Line 21: Line 22:
 
:Wardes - Вардес (скл.) (Glenrok)
 
:Wardes - Вардес (скл.) (Glenrok)
 
:Wardes - Вард ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Wardes - Вард ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Cromwell - Кромвель ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Founder Brimir - Владыка Бримир ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Sheffield - Шеффилд ([[User:Exmore|Exmore]])
   
 
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===
 
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===
Line 33: Line 37:
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
 
:Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
 
:Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
  +
:Verdandi - Верданди ([[User:Exmore|Exmore]])
   
 
===Названия предметов===
 
===Названия предметов===
:Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона
+
:Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
 
:Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
  +
:Founder's Prayer Book - Молитвенник Владыки ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Derflinger - Дерфлингер ([[User:Exmore|Exmore]])
   
 
===Географические названия===
 
===Географические названия===
Line 49: Line 56:
 
:Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
 
:Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
 
:Tristain - Тристейн (Glenrok)
 
:Tristain - Тристейн (Glenrok)
:plains of Tarbes - Тарбские поля (склоняется)
+
:plains of Tarbes - Тарбские поля (склоняется) ([[User:Exmore|Exmore]])
:village of Tarbes - деревня Тарб (не склоняется)
+
:village of Tarbes - деревня Тарб (не склоняется) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:village of Tarbes - Тарбес (не скл.) (Glenrok)
 
:village of Tarbes - Тарбес (не скл.) (Glenrok)
  +
:Londinium - Лондиниум ([[User:Exmore|Exmore]])
   
 
===Названия организаций===
 
===Названия организаций===
Line 57: Line 65:
 
:Reconquista - Реконкиста
 
:Reconquista - Реконкиста
 
:dragoon - драконий рыцарь (exmore)
 
:dragoon - драконий рыцарь (exmore)
  +
:founders - основатели ([[User:Exmore|Exmore]])
   
   

Revision as of 09:39, 2 April 2010

Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.

В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.

Имена персонажей

Chevreuse - Шеврез (не скл.) (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel)
Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
Henrietta - Генриетта (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирхе (Vel)
Kirche - Кирхе (Exmore)
Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза ФранСуаза Ле Бланш де Ла Вальер (Exmore)
Montmorency - Монморанси (Glenrok)
Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
Wardes - Вардес (скл.) (Glenrok)
Wardes - Вард (Exmore)
Cromwell - Кромвель (Exmore)
Founder Brimir - Владыка Бримир (Exmore)
Sheffield - Шеффилд (Exmore)

Рунические имена, прозвища, имена фамильяров

Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)
Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
Montmorency the Flood
Montmorency the Fragrance -
Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
Verdandi - Верданди (Exmore)

Названия предметов

Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона (Exmore)
Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
Founder's Prayer Book - Молитвенник Владыки (Exmore)
Derflinger - Дерфлингер (Exmore)

Географические названия

Academy of Magic - Академия Волшебства (exmore)
Albion - Альбион (Glenrok)
Bourdonné street - улица Бурдонн (exmore)
Bourdonné street - улица Бурдан (Glenrok)
Gallia - Галлия (Vel)
Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)
Ragdorian lake - озеро Рэгдориан (exmore)
Ragdorian lake - озеро Рагдориан (Glenrok)
Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
Tristain - Тристейн (Glenrok)
plains of Tarbes - Тарбские поля (склоняется) (Exmore)
village of Tarbes - деревня Тарб (не склоняется) (Exmore)
village of Tarbes - Тарбес (не скл.) (Glenrok)
Londinium - Лондиниум (Exmore)

Названия организаций

Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
Reconquista - Реконкиста
dragoon - драконий рыцарь (exmore)
founders - основатели (Exmore)


Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!