Golden Time:Volume1 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
m Fixed another link.
Rpapo (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
== Translator's Notes ==
== Translator's Notes ==


===Yanagisawa===
===Yanagisawa Mitsuo===
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name.  柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center).  Hence, the strange phrase he recited from memory.  Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated.  The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name.  柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center).  Hence, the strange phrase he recited from memory.  Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated.  The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.



Revision as of 23:28, 3 November 2010

Translator's Notes

Yanagisawa Mitsuo

Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.


Return to Main Page