Golden Time:Volume1 Translator's Notes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Fixed another link. |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Translator's Notes == | == Translator's Notes == | ||
===Yanagisawa=== | ===Yanagisawa Mitsuo=== | ||
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo. | [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo. | ||
Revision as of 23:28, 3 November 2010
Translator's Notes
Yanagisawa Mitsuo
↑Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.
Return to Main Page |