Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Exmore (talk | contribs)
m в архив
 
Exmore (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
::Угу... (Glenrok)
::Угу... (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично]
::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)


<br>
<br>
===Общие вопросы===
===Общие вопросы===

Revision as of 18:28, 13 November 2010

Конкретные имена и названия


Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Угу... (Glenrok)

Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)

Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)


Общие вопросы