Difference between revisions of "Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
   
 
ロス читается как "Росу" и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.
 
ロス читается как "Росу" и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.
  +
   
 
По поводу Лосса обоснование я понял. Заменю в ближайшее время.
 
По поводу Лосса обоснование я понял. Заменю в ближайшее время.
Line 29: Line 30:
 
Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной.
 
Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной.
 
Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт,
 
Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт,
ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи)
+
ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи)
 
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 10:36, 7 February 2011 (UTC)
 
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 10:36, 7 February 2011 (UTC)

Revision as of 12:36, 7 February 2011

Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.


Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.
--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)


Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука "л", но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.


По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант. Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами. Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам. Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме. По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).
--chainsaws 08:27, 7 February 2011 (UTC)


ロス читается как "Росу" и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.


По поводу Лосса обоснование я понял. Заменю в ближайшее время. Видимо ошиблись ребята))) По поводу Академгородка могу сказать, что по факту это обособленный территориально автономный район, расположенный как правило вблизи города или в его черте, в котором расположены научные и образовательные учреждения. Соответственно по функциональному признаку аналогия однозначна, по территориальному нет. Хоть и есть примеры академгородков обособленных территориально, это не является правилом. Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной. Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт, ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи) --chainsaws 10:36, 7 February 2011 (UTC)