Golden Time:Volume1 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
Rpapo (talk | contribs)
Added another note to support a user's contribution.
Line 6: Line 6:
===Don Doko Don===
===Don Doko Don===
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_dondokodon|&uarr;]]Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Doko_Don Don Doko Don].  The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game.  The second refers to a kind of high jump.
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_dondokodon|&uarr;]]Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Doko_Don Don Doko Don].  The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game.  The second refers to a kind of high jump.
===Hayashida===
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_hayashida|&uarr;]]The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.


===Mieko-chan===
===Mieko-chan===

Revision as of 11:54, 14 February 2011

Translator's Notes

Yanagisawa Mitsuo

Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.

Don Doko Don

Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, Don Doko Don. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump.

Hayashida

The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.

Mieko-chan

As near as I can tell, this is a reference to a certain cooking show sponsored by the Hokkaido Gas Company, called Mieko's Kitchen. I don't think it is a reference to Hanada Mieko, a fashion model and the former wife of sumo wrestler Hanada Masaru.


Return to Main Page