Golden Time:Volume1 Translator's Notes: Difference between revisions
Added another note to support a user's contribution. |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
===Don Doko Don=== | ===Don Doko Don=== | ||
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_dondokodon|↑]]Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Doko_Don Don Doko Don]. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump. | [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_dondokodon|↑]]Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Doko_Don Don Doko Don]. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump. | ||
===Hayashida=== | |||
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_hayashida|↑]]The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name. | |||
===Mieko-chan=== | ===Mieko-chan=== |
Revision as of 11:54, 14 February 2011
Translator's Notes
Yanagisawa Mitsuo
↑Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.
Don Doko Don
↑Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, Don Doko Don. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump.
Hayashida
↑The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.
Mieko-chan
↑As near as I can tell, this is a reference to a certain cooking show sponsored by the Hokkaido Gas Company, called Mieko's Kitchen. I don't think it is a reference to Hanada Mieko, a fashion model and the former wife of sumo wrestler Hanada Masaru.
Return to Main Page |