Difference between revisions of "User talk:Js06"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
   
 
What? I've always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)
 
What? I've always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)
  +
  +
Whoops! Sorry. I've been editing the other portions of volume 15 too long, and they're all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)

Revision as of 19:18, 1 March 2011

Welcome!

Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.


Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.


Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you'll finish it til' the end. Thank you very much~

Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?

--Shido 15:37, 19 January 2011 (UTC)

After 14, I'll be translating SS1. --Js06 19:57, 19 January 2011 (UTC)

Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--Teh Ping 10:04, 29 January 2011 (UTC)


Hey Js06. I've been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I've commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. CarVac 21:49, 25 February 2011 (UTC)

The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren't really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently. I'll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work. --Js06 22:23, 25 February 2011 (UTC)


lol, that's true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.

What do you mean? All that isn't done between 15 and SS2 is 16's epilogue which someone else is working on. --Js06 20:04, 27 February 2011 (UTC)

I'll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--Teh Ping 10:47, 1 March 2011 (UTC)


Looking at your SS2 translations, I realized that you're doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they're in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? CarVac 16:51, 1 March 2011 (UTC)

What? I've always used the past tense in my translations here. --Js06 17:09, 1 March 2011 (UTC)

Whoops! Sorry. I've been editing the other portions of volume 15 too long, and they're all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) CarVac 17:18, 1 March 2011 (UTC)