Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Pochibukuro)
(Sorry Renruttal - I had to overwrite some of your changes to coordinate the two pages!)
Line 1: Line 1:
  +
== References & Translator's Notes ==
  +
  +
=== Kirlian photograph ===
  +
  +
A 'photograph' created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an "aura" around it.
  +
  +
=== Pochibukuro ===
  +
  +
In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.
  +
  +
  +
=== Fukuwarai and Sugoroku ===
  +
  +
[http://web-japan.org/kidsweb/virtual/fukuwarai/what-is.html Fukuwari] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Sugoroku Sugoroku] are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story [http://project.baka-tsuki.net/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume6_Where_did_the_Cat_Go%3F Where did the cat go?]
  +
  +
  +
=== Spring Setsubun/Risshun ===
  +
  +
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime.
  +
  +
  +
=== Rolled Sushi ===
  +
  +
The word used in the novel is "ehoumaki." (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I'm not clear what it is.)
  +
  +
  +
== Discussion ==
  +
  +
=== General ===
  +
 
Wow, this is a long prologue...
 
Wow, this is a long prologue...
   
Line 4: Line 34:
   
 
-BaKaFiSh
 
-BaKaFiSh
 
   
   
Line 13: Line 42:
 
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:52, 20 November 2006 (PST)
 
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:52, 20 November 2006 (PST)
   
== Spring Setsubun/Risshun ==
 
   
  +
=== Snow Mountain Syndrome reference ===
''"It's the (Spring Setsubun/Risshun), (Spring Setsubun/Risshun)!" (http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun / http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun''
 
  +
  +
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a "mysterious mansion on the mountain" - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the ''other'' location in that story is referred to as a villa.
  +
  +
  +
=== "the wrong amount to set off" ===
  +
  +
''I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.''
  +
  +
This sentence doesn't seem right. Can anyone please confirm the translation?
  +
   
  +
=== "I'll give you something to see" ===
Consulting my Japanese knowledge born of reading manga and fansubbed anime (:P), I believe this is best translated (or just reduced) to ''Spring Cleaning''.
 
Please maintain the links to Wikipedia after the translation. --[[User:Renrutal|ren]] 09:08, 1 December 2006 (PST)
 
   
  +
''The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I'll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it's a brigade leader's responsibility to worry about the members, that's the way it is, Haruhi.''
== Pochibukuro ==
 
   
  +
This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?
―― In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ''pochibukuro''.
 

Revision as of 19:54, 1 December 2006

References & Translator's Notes

Kirlian photograph

A 'photograph' created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an "aura" around it.

Pochibukuro

In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.


Fukuwarai and Sugoroku

Fukuwari and Sugoroku are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story Where did the cat go?


Spring Setsubun/Risshun

Setsubun and Risshun is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime.


Rolled Sushi

The word used in the novel is "ehoumaki." (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I'm not clear what it is.)


Discussion

General

Wow, this is a long prologue...

53 pages...xD

-BaKaFiSh


This discussion has been moved to the forums.

You can continue this topic here

- Onizuka-gto 06:52, 20 November 2006 (PST)


Snow Mountain Syndrome reference

For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a "mysterious mansion on the mountain" - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the other location in that story is referred to as a villa.


"the wrong amount to set off"

I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.

This sentence doesn't seem right. Can anyone please confirm the translation?


"I'll give you something to see"

The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I'll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it's a brigade leader's responsibility to worry about the members, that's the way it is, Haruhi.

This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?