Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (cleaning up the trippiness...=P..I've never used a wiki before..xD)
(Reworked things, added more references)
Line 14: Line 14:
   
   
=== Spring Setsubun/Risshun ===
+
=== Spring Setsubun ===
   
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime.
+
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime. The novel uses the kanji 節分 (せつぶん - "Setsubun") here, which is specifically a holiday for end of winter (Bean Throwing Night).
   
   
 
=== Rolled Sushi ===
 
=== Rolled Sushi ===
   
The word used in the novel is "ehoumaki." (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I'm not clear what it is.)
+
The word used in the novel is "ehoumaki." (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I'm not clear what it is.) (I'm trying to confirm this in word from the scans... -Smidge)
   
   
== Discussion ==
+
=== Bernoulli lemniscate ===
   
  +
Latin for "[http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html a pendant ribbon]", a polar curve whose most common form is the locus of points the product of whose distances from two fixed points documented by [http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Bernoulli Bernouli] in 1694.
=== General ===
 
   
This discussion has been moved to the forums.
 
   
  +
=== Fuku wa uchi ===
You can continue this topic [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=490 here]
 
   
  +
The second half of the phrase "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" (鬼は外! 福は内! - "Demons out! Luck in!") which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half ("Luck In") is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:52, 20 November 2006 (PST)
 
   
   
=== Snow Mountain Syndrome reference ===
+
=== Naita Akaoni ===
   
  +
[http://harujpn-citron.blogspot.com/2005/11/naita-akaoni.html Naita Akaoni] is a children's story about two kind demons, a Red and Blue deamon, who wish to be friends with the humans, who are always running away from them.
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a "mysterious mansion on the mountain" - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the ''other'' location in that story is referred to as a villa.
 
   
  +
  +
  +
== Discussion ==
  +
  +
=== General ===
   
 
=== "the wrong amount to set off" ===
 
=== "the wrong amount to set off" ===
Line 56: Line 60:
   
 
:maybe 'think about' instead of 'see' would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]
 
:maybe 'think about' instead of 'see' would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]
  +
  +
http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm
  +
  +
  +
=== Lucky Daughters ===
  +
  +
Perhaps this is a reference to [http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm Toshi Otoko] (the person/people who would throw the beans in such a ritual)?
  +
  +
  +
=== See what? ===
  +
  +
''it can see it happening with its eyes.''
  +
  +
I changed the original line (above) to "you can't see it happening in her eyes." so it sorta makes sense. However I'm pretty sure this isn't what the original says... someone please verify!
  +
  +
  +
  +
== Closed Discussion Items ==
  +
  +
The following discussion items ahve been resolved in some form or another...
  +
  +
=== Snow Mountain Syndrome reference ===
  +
  +
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a "mysterious mansion on the mountain" - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the ''other'' location in that story is referred to as a villa.
   
   
Line 66: Line 94:
   
 
:yeah, there's a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563 ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]
 
:yeah, there's a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563 ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]
  +
   
 
=== Bernoulli line ===
 
=== Bernoulli line ===

Revision as of 22:41, 3 December 2006

References & Translator's Notes

Kirlian photograph

A 'photograph' created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an "aura" around it.

Pochibukuro

In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.


Fukuwarai and Sugoroku

Fukuwari and Sugoroku are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story Where did the cat go?


Spring Setsubun

Setsubun and Risshun is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime. The novel uses the kanji 節分 (せつぶん - "Setsubun") here, which is specifically a holiday for end of winter (Bean Throwing Night).


Rolled Sushi

The word used in the novel is "ehoumaki." (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I'm not clear what it is.) (I'm trying to confirm this in word from the scans... -Smidge)


Bernoulli lemniscate

Latin for "a pendant ribbon", a polar curve whose most common form is the locus of points the product of whose distances from two fixed points documented by Bernouli in 1694.


Fuku wa uchi

The second half of the phrase "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" (鬼は外! 福は内! - "Demons out! Luck in!") which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half ("Luck In") is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.


Naita Akaoni

Naita Akaoni is a children's story about two kind demons, a Red and Blue deamon, who wish to be friends with the humans, who are always running away from them.


Discussion

General

"the wrong amount to set off"

I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.

This sentence doesn't seem right. Can anyone please confirm the translation?

Well, Kyon told Mikuru Yuki had put too much data into it and caused the world to change. Maybe change it to Nagato had (exploded) too much data? ~~BaKaFiSh


"I'll give you something to see"

The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I'll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it's a brigade leader's responsibility to worry about the members, that's the way it is, Haruhi.

This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?

maybe 'think about' instead of 'see' would make more sense... ~~BaKaFiSh

http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm


Lucky Daughters

Perhaps this is a reference to Toshi Otoko (the person/people who would throw the beans in such a ritual)?


See what?

it can see it happening with its eyes.

I changed the original line (above) to "you can't see it happening in her eyes." so it sorta makes sense. However I'm pretty sure this isn't what the original says... someone please verify!


Closed Discussion Items

The following discussion items ahve been resolved in some form or another...

Snow Mountain Syndrome reference

For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a "mysterious mansion on the mountain" - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the other location in that story is referred to as a villa.


doesn't fit SOS

'シズン毎にオンタイムな行事をしめやかに実行する組織'(literally something like Organization that respectfully holds events appropriate to the season....but that doesn't fit SOS)

Maybe something along the lines of "Specially Observing all events approriate to the Season"?

/kaoSFell

yeah, there's a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563 ~~BaKaFiSh


Bernoulli line

I think they meant the lemniscate. See http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Curves/Lemniscate.html.

I agree, it definitely matches up with Koizumi's drawing. (Also http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html)


Cleaning bin?

The last line of the prologue, you used the phrase "cleaning bin" of the literature club room. I'm sorry if I sound rude, but shouldn't it be utility closet? At least that's what I translated in Melancholy of Mikuru and Chapter 1. Since they're refering to the same object, I think we better standardize things a bit. Cleaning bin or utility closet? XD --HolyCow 22:16, 2 December 2006 (PST)

Cleaning Bin sounds like a trash can. When I first read that line I thought, "Who's hiding in the trash can?". A utility/broom closet makes a lot more sense. I'll make that change when I revew the rest of the prologue later today. Smidge204 04:56, 3 December 2006 (PST)
I thought the same :) DarkoNeko talk 05:22, 3 December 2006 (PST)
Sure, =P, I just put cleaning bin because that's how I store all my cleaning crap...I shove it into a bin in the closet downstairs...=P...I guess that would make more sense... ~~BaKaFiSh