Difference between revisions of "Talk:IS:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 48: Line 48:
 
More corrections to come as I read more... [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 03:53, 16 April 2011 (UTC)<br />
 
More corrections to come as I read more... [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 03:53, 16 April 2011 (UTC)<br />
 
<br />
 
<br />
On the 10th line, where it says, "While I was thinking about turning back, suddenly I met him", she wasn't thinking of turning back. 「そう思って足をUターン」 would be something like "Thinking that, I make a u-turn".
+
On the 10th line, where it says, "While I was thinking about turning back, suddenly I met him", she wasn't thinking of turning back. 「そう思って足をUターン」 would be something like "Thinking that, I make a u-turn".<br />
 
Then on the next line, "Oh, isn’t that Ling?" makes it sound like he's talking to someone else about Ling. It would be better as "Oh, if it isn't Ling?" as if he's speaking out loud and being surprised that he's bumped into her.[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 06:48, 16 April 2011 (UTC)
 
Then on the next line, "Oh, isn’t that Ling?" makes it sound like he's talking to someone else about Ling. It would be better as "Oh, if it isn't Ling?" as if he's speaking out loud and being surprised that he's bumped into her.[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 06:48, 16 April 2011 (UTC)

Revision as of 08:45, 16 April 2011

Translation help

1

Oh I have a question. How does Ling (or Rin) call Chifuyu? Honorific suffixes at the end...Kira0802 13:16, 13 February 2011 (UTC)

Chifuyu-san is correct. --Larethian 14:02, 13 February 2011 (UTC)

Thx Kira0802 15:26, 13 February 2011 (UTC)

"how thick is your cheek skin?" can probably translate to "how shameless are you?" --Kah 203.21.178.16 21:00, 18 February 2011 (UTC)

Thx Kira0802 14:20, 19 February 2011 (UTC)

And also, does someone know the name of the roommate of Rin/Ling? Kira0802 14:20, 19 February 2011 (UTC)

It's Tina Hamilton --User:Kuroi shinigami 17:31, 19 February 2011 (UTC)

2

Does someone know how to translate the replies by Ling when she was talking with Tina? I translated by "Yeah", but does someone has a better translation? Kira0802 00:12, 25 February 2011 (UTC)

How about "it seems like it, isn't it"? Although I think a simple "Yeah" works pretty well to translate "そうよねー" too. --Kuroi shinigami 16:55, 28 February 2011 (UTC)

I will stay with "yeah", since it's a very short answer. Kira0802 17:19, 28 February 2011 (UTC)

3

Does someone know what'S the translation for Cecilia's childhood friend/maid? Kira0802 16:50, 1 March 2011 (UTC)

Proposed translation edit

In the first paragraph alone, I found many instances where simple mistakes are made that could be easily changed with a few word changes. Also, the final sentence of the first paragraph really needs changing... Minor edits I propose for the first paragraph are:
"August" to "It's August" (to sound more natural)
"The weather is hot to death." to "Something this hot can't possibly exist." (「ありゃしない」 is something that doesn't even exist, and she's referring this to how hot it is.)
"From the beginning" to "From long ago" (昔="long ago" [not "the beginning"])
"weather" to "summers" (夏-"summer" [she doesn't hate the weather in Japan in general, just its summers])
"Hate the most." to "I detest it." (The idea here is that this sentence strengthens the sense that she hates the summer [saying 「大ッ嫌い」, instead of the aforementioned 「嫌い」 by itself]. Saying "Hate the most." is not only grammatically awkward and incorrect, but the meaning is also incorrect since it's not saying that she's hates it more than anything. For my proposal, "detest" is simply a word with a stronger sense of dislike, which is the idea here.)
"Also I'm not this country's citizen." to "I'm not this country's citizen to begin with." (そもそも doesn't mean "also".)
A lot of these simply make the meaning clearer, but are not absolute necessities. What really needs changing is the final sentence.
The originally translation of 「最初は両親の都合、次は祖国の都合でここにいる。」 was very grammatically incorrect and awkward, not to mention incorrect in meaning.. She's giving reasons as to why she's currently in the country, and not reasons why she's not a citizen of that country. So I proposed the final sentence be changed to "I'm here at first due to circumstances regarding my parents, then later due to circumstances regarding my native country."
Also, a new paragraph actually starts at 「そもそも」.
With all the changes proposed, it comes to:
"It's August. Something this hot can't possibly exist. From long ago, I hated this country's summers. I detest it.
I'm not this country's citizen to begin with. I'm here at first due to circumstances regarding my parents, then later due to circumstances regarding my native country."

More corrections to come as I read more... Perfect Chaos 03:53, 16 April 2011 (UTC)

On the 10th line, where it says, "While I was thinking about turning back, suddenly I met him", she wasn't thinking of turning back. 「そう思って足をUターン」 would be something like "Thinking that, I make a u-turn".
Then on the next line, "Oh, isn’t that Ling?" makes it sound like he's talking to someone else about Ling. It would be better as "Oh, if it isn't Ling?" as if he's speaking out loud and being surprised that he's bumped into her.Perfect Chaos 06:48, 16 April 2011 (UTC)