User talk:Pryun

From Baka-Tsuki
Revision as of 19:38, 16 February 2012 by Xplorer30 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Basically longinus is a spear, as it was stated it was used against Christ. It only depicts the spear wounds of Christ when he was crucified. And according to the given translation, the key term "Longinus" is another term for a sacred gear, that has a power to kill God.

Alright. That makes more sense. Thanks --Pryun 03:31, 9 January 2012 (CST)

-- Personally, I wouldn't use biblical context as context for this series. The spelling is the same, and there's a sorta shared general concept of the meaning of the words, but that's about it. Also, I've noticed it eventually describes what they are anyway.

That's what I worry about, I don't know which words and sentence I should use in translating this Chapter. Can you point out some sentences you don't understand? -Lilin1

Thanks for your edits in Accel World. I don't seem to have many editors so most stuff are left at my rough form. As for your questions, "a slight mix of blood" = "not full Japanese" but I don't want to write it like that. "soso" if you are refering to the cookie size, then "not small", I can't think of better words for either so if you can help out, then thanks. Next time maybe put those into the chapter talk page so I don't miss them. Xplorer30 - Talk 11:38, 16 February 2012 (CST)