Akiha haruhi v9 prologue
Jump to navigation
Jump to search
sadly first half part memo is vanished because of crash of firefox.... but I remember that there is no high ones except for one I posted in Talk page. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!
Wow half part is survaged! ( still in progression)
- lowest Koizumi is a bit ruder.
- Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
- correst: crossing legs.
- culture Translation note "Gakku" is needed
- original: I ended up in North High due to my results,
- correct: I ended up in North High due to Gakku,
- My dictionary says "Gakku" is school district.. Is there school district on other countries?
- http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%8C%BA
- low'the pot calling the kettle black'
- 'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
- more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
- normal
- I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
- correct:I'm planning to wear this only after school not in class nor my way to school, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But It's too embrassing for me to wear this in my way to school…”
- low more smooth
- Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
- correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
- Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
- And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
- culture Suzumiya-san
- correct: Suzumiya-kun
- high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, in this case, as a feigned polite one.
- low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
- imifumei
- low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
- haruhi turned his head
- culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
- an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. "tyoroi" is a colloquial word. This derives from "tyoroi". "tyoroi" means "easy" in English. Does English have the counterpart?
- lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
- "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
- high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
- corresponding pages in Japanese is 35-36.
- lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
- high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
- corresponding pages in Japanese is 38.
- normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
- wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
- high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
- spring->fall
- usually cultuaral festival is hold in fall in each year.
- normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
- ple on the director’s table.
- directors table??? maybe "table in front of Nagato"
- normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.