Talk:Suzumiya Haruhi:Volume3 Prologue
Vague/Awkward sounding phrases
..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally.
awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.
--Thelastguardian 22:17, 1 May 2006 (PDT)
I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。
Eleutheria 08:05, 2 May 2006 (PDT)
Translator Notes
requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.
--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)
Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.
Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる
---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)
I think that the phase Melancholy-to-Sigh means the time between the first and second book.
The phase has double meanings.
This computer can't type Japanese, so I cannot type out the exact phase. The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".
--Thelastguardian 12:05, 2 May 2006 (PDT)