Toradora! (Russian):Volume1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Глава 1

Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда "испуг" - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.

Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,
causing him to fall on the ground.
В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.
Const2k 22:01, 16 March 2009 (UTC)
Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.
Isapfe 08:57, 17 March 2009 (UTC)

Глава 2

It's okay, I'm fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. "I'm sorry,
I'm so sorry!" said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing
to complain about.

Насчёт волос: перевёл от её волос исходил восхитительный аромат. При чём тут "даже муха не могла бы пожаловаться"? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.

Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость мух пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Добавил про пчелу: ...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
I'm not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,
her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! 

...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как растерянно.

Ближайший аналог в русском языке "головокружение". http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji's head. How can she be so fast?
From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji's chest, and had the wooden blade not missed and
smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. 

Что за deposit?.. Перевёл как тайник.

Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому тайник тоже имеет право на жизнь. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо "моё спасение (от смерти)" (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо "мой вклад" - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны.
93.88.15.187

Глава 3

То кухонные изыски, то дизайнерские...

creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл рис со специями, дальше есть и просто рис.


marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл ...кухонном столе, покрытом разводами.


noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.


On his right was the security booth, but there was a sign outside that read "Cleaning in Progress",
so it seemed like there was no one inside.

Табличка "Идёт уборка"? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.


Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,
everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone
with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.

Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:

Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров
его очень заинтересовал.


one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. "Платье, скроенное из одного куска ткани" - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто платье.


Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.
Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble
for others besides these two fighting on the road.

Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:

Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,
ведь неприятности никому не нужны.


Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.

snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:

воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.