User:Démiurge

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:51, 16 January 2019 by 108.162.229.229 (talk)
Jump to navigation Jump to search

Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de fair un truc correcte si j'ai le temps (un jour).

Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.

SI vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".

Note pour moi même :

Prologue — Dialogue d’Ouverture

Partie 1 - en cours

>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée.

La virgule est t'elle vraiment nécessaire ?

>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide.

Idem

> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide.

Bon, manifestement la relecture n'est pas vraiment nécessaire. Je me rend compte que ma relecture est plus faite pour la forme. Donc il va falloir t'habituer au pinaillage.

Je pense que "Ayant en apparence le même âge que le garçon" sonne plus naturellement.

Et le mot " boldly" signifie plus "audacieux" que "intrépide", donc il faudrait peut être inversé.

> Pour son entourage, le garçon était toujours seul, mais à ses yeux, ils étaient bien deux. C’est tout.

Et pourquoi ne pas plutôt dire "Tout simplement". Pour souligner à qu'elle point cet état de fait est naturel et simple pour le garçon.

> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !!

Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre. à qu'elle point le garçon se force à être "encore plus".