OmaeGotoki Style and Terminology
Style
Tense
Present tense, since that's more dramatic.
Other
Where relevant, the Canadian English spelling is used.
Everything else should be according to the general guidelines.
Terminology
Names, Titles, & Attributes
フラム・アプリコット = Flum Apricot
- 反転属性 = Reversal Attribute
ミルキット = Milkit
The Hero's Party
キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka
- “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
- 勇者属性 = Hero Attribute (Unique)
ジーン・インテージ = Jean Inteige
- “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
- 自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)
ライナス・レディアンツ = Linus Radiance
- “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
- 風属性 = Air Attribute
マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz
- “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
- 光属性 = Light Attribute
ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett
- “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
- 土属性 = Earth Attribute
エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow
- “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
- 水属性 = Water Attribute
The Three Demon Generals
ネイガス = Neigass
- ”血風” = “The Bloody Gale”
- 血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)
ツァイオン = Tsaion
- ”燐火” = “The Flickering Inferno”
- 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Air)
ディーザ = Dieza
- ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
シートゥム = Shietume
- ”魔王” = Demon Lord
Flum’s Hometown
- パトリア = Patoria(town)
- パイル = Pyle(friend)
- マリン = Marin(friend)
The Military
アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim
- 軍将 = Major General
オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi
- 副軍将 = Lieutenant General
ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu
- 副軍将 = Lieutenant General
The Church
Clergy
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
- 光属性 = Light Attribute
Paladins
エド = Ed
ジョニー = Johnny
Researchers
エキドナ - Echidna
ダフィズ - Dafydd
???
- マザー = Mother
Monstrosities
渦巻くオーガ = Spiral Ogre
- オーガ = ‘ogre’
報い = ‘punishment’
スパイラル・チルドレン螺旋の子供たち = Spiral Children
- 第一世代 = First Generation
- インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
- 水属性 = Water Attribute
- インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
- 第二世代 = Second Generation
- ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
- コネクション接続 = Connection
- ミュート = Mute
- ルーク・フーループ = Rook Fulloop
- 土属性 = Earth Attribute
- ロタジオン回転 = Rotation
- フウィス・トゥール = Fwiss Toole
- 風属性 = Air Attribute
- ディストーション捻る = Distortion
- ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
The Guild
イーㇻ = Ila
スロウ・ウラッドネス = Slowe Uradness
Other
デイン・フィニアース = Dane Finneas
- “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
フィル = Phil
ステュード = Stude
リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy
国王ディアン・カロウル - King Dian Karoul
Flum's Cursed Equipment
- 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
- 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
- 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots
Sword Styles
キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts
- プラーナ = Prana
- プラーナシェイカー気剣斬 = Prana Shaker
- XXX = Prana Shaker Imitation
- プラーナストーム気剣嵐 = Prana Storm
- プラーナスチィング気穿槍 - Prana Sting
キャバリエアーツ・エクスパンション我意・騎士剣術 - Cavalier Arts Expansion
- タイタンブレイド岩刃縋崩斬 - Titan Blade (Gadio)
- プラーナシェイカー・リヴァーサル反・気剣斬 - Prana Shaker Reversal (Flum)
ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts
- ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
- アングイス血蛇咬 = Anguish
The Capital
中央区 = the Central Quarter
- 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
- マンキャシー商店 = Mankathy Mart
北区 = the North Quarter
- 王城 = The (Royal) Palace
- 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)
東区 = the East Quarter
西区 = the West Quarter
Specific Terminology
- 属性 = Attribute
- 希少属性 = Rare Attribute
- リターン = Return
- 帰還地点 = Return Point
- 記憶 = Continue Point
- 転入石 = Teleportation Stone
- 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
- 魔族 = Demon
- 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
- 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
- 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
- 英雄 = Hero’s companion or chosen one
- 勇者 = Hero
Status
Proper noun, always refers to the 'character sheet'.
- 筋力 = Strength
- 魔力 = Magic
- 体力 = Constitution
- 敏捷 = Agility
- 感覚 = Intuition