Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2
Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.
Буду топтать здесь, если ты не против.
The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что "Завтра тоже будут занятия" - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой.
Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he's happy about getting out of tutoring at all.
twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом.
Arrrggghhh... - это все таки рык.
That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом "Это тревожит меня" более правильный вариант.
Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке.
Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.
З.Ы. японским не владею
З.Ы.Ы.кхм, еще один маленький комент "Да? Тогда почему ВЫ так счастливо выглядите если так беспокоитесь?" она же для него учитель, он просто не может называть ее на "ты".
Не получается у мня с тобой связаться. Работой прижало неилюзорно.
Вот новая пачка коментов.
В общем и целом часть до появления дирижаблей ты перевел достаточно хорошо, дальше хуже, нужно поработать над стилистикой.
Коментраии в общем.
заметил у тебя 2 тенденции.
1. Ты в переводе оставляешь слова на тех же местах что и в исходном тексте. Иногда получается очень коряво иногда нормально, но лучше за этим внимательнее следить.
2. Тебе плохо даются технические подробности. Тут могу посоветовать только больше вникнуть в проиcходяшие процессы.
Общие косяки.
1. "may sound", "sounds like" ну и.т.п переводится как "может показаться", "кажется", "похоже на" ну и т п. Это устойчивое выражение которое имеет в русском языке именно такой эквивалент.
2. "blankly" конечно же переводится как "тупо", но та же имеет смыслы "безучастно", "беспомощно", "невыразительно" и даже "решительно". Тома конечно раздолбай, но он отнюдь не глуп, и тупое выражение лица ему совсем не идет.
по тексту.
- в Академграде нет трамваев. Есть монорельс и по нему ходят поезда или электрички, но не как не трамваи.
- У Камидзё не было причин избегать её, так что он слегка прибавил чтобы догнать её. Прибавил чего? может "шаг"?
- Ааа? - не по женски отреагировала Микото - как то нескладно. Может просто "грубо?"
- Ты хотя бы представляешь сколько усилий тратят парни, что бы оказаться в этой позиции? - тоже не складно возможно лучше "чтобы этого добиться?" или "оказаться на товем месте?"
- ...Это довольно ужасно относить себя к "леди из Токивадай". в оригинале "…It’s pretty bad to be referring to yourself as a ‘Tokiwadai lady’." тут сложно. вообще Тома имеет в виду то что 1. она ни разу не леди. 2. плохо кичиться тем что ты ходишь в пафосную школу. Хз как это впихнуть в одно приложение.
- Идиот я шутила. - Немного съязвила Микото. ИМХО "- Я пошутила, идиот.- Микото показала язык" Чуть биже по духу. Ну знаешь, когда героини оттягивает веко пальцем, высасывают язык и говорят "Бака!!!".
- "Сестренка" имхо слишком попахивает педобирией. Тома не педобир. Лучше просто "сестра". Тем более они внешне идентичны.
- Ему следовало сохранить в секрете то что они встретились после этого с ней? Какое то не очень вопросительное предложение получилось, не находишь?
- Я только хотел поблагодарить её за помощь в несении напитков вчер... "несение напитков" как то коряво, тем более выше был хороший вариант.
- "но он используют энергию солнца на грелку для нагревания углекислого газа" - "грелка" это жесть. "но он использовал слонечную энергию, с помошю радиатора нагревая диоксид углерода" диоксид углерода - тот же углекислый газ, зато звучит круто.
- "Из-за усилий которые наверняка потратили изобретая эту штуку, Камидзё заинтересовался а не заканчивается ли мировой запас нефти" лучше так "Камидзё задумался, а не закончатся ли мировые запасы нефти, из-за усилий потраченных на изобретение этой штуки". ирония
- эти дирижабли выслали из-за Совета Директоров Академгорода сказавшем, что студенты должны быть лучше осведомлены о текущем положении дел. дословный первод, смысл потерялся, может лучше так "Он был уверен что слышал будто бы дирижабли были созданы потому, что совет директоров Акодемграда решил - ученикам нужно больше знать о происходящих событиях."
что то я утомился, может вышлешь мне свой черновик по первым 2-м частям, и я там поправлю?
Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических.
З.Ы. smart-assed и smart-ass разные слова с разным смыслом)))
Ответ
Мой скайп sharkrahs2 добавляться уже в него. Там мы поговорим так будет гораздо проще.
Насчет черновика по 1 двум частям считай это переводом залитым на сайт(я не редактировал их и не перечитывал, 1 том индекса переводил не я. А 2 том Индекса меня пугает в плане редактирования я точно знаю что там много глупых ошибок перевода). Могу предложить такой вариант. Нажимай EDIT главы или части главы копируй от туда весь текст вставляй его в фаил блокнота ворда или еще куда правь там и пересылай этот фаил мне. Можно придумать и другие варианты, но для этого лучше поговорить по скайпу. Чтобы быстро все это решить)
Насчет "Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических." кидай проверка орфографии их отметит и я их поправлю. Ну и естественно если с чем-то буду не согласен в правках я с тобой поговорю на этот счет.
P.S. сегодня нет желания править твои замечания(чиню комп). Завтра посмотрю и поправлю все ошибки что ты нашел.
P.S.S. Не напоминай о работе. Я сменил место работы, теперь мой мозг чуть ли не взрывается от новой информации. Sharkrahs 11:12, 11 May 2012 (CDT)