Akiha haruhi v9 prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:08, 15 May 2007 by Akiha (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page!

I'm planning to squash these dozen of picky ones on IRC someday. It is a too much routine work to post each suggestion on Talk page or Forum.

  • lowest Koizumi is a bit ruder.
    Koizumi squinted his eyes and raised his lips slightly upward, arms crossed in front of his chest, legs resting on the table.
    • correst: crossing legs.
  • culture Translation note "Gakku" is needed
    original: I ended up in North High due to my results,
    correct: I ended up in North High due to Gakku,
  • low 'the pot calling the kettle black'
    'the pot calling the kettle black' is somewhat not equivalent the corresponding Japanese saying.
    • more explanation about the context in which it is used is essential to rationalize this suggestion....
  • normal
    original
    I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…”
    correct
    I'm planning to wear this only after school not in class nor my way between school and home, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But It's too embrassing for me to wear this in my own between school and home(I don't know hot to omit the redundancy of "between school and home")…”
  • low more smooth cource of story
    Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby, and immediately ran for cover behind Nagato.
    correct:Haruhi looked at me with a face of displeasure. I suddenly felt as if my emotions resembled those of a shrimp sensing the presence of a whale nearby. However Haruhi jumped behind Nagato, who is silently reading the book.
    • Haruhi is hinting the answer of the sequenced question with moving near Nagato. btw I feel moe from this behavior of Haruhi...
    • And haruhi bring her finger to the shoulders of Nagato, because she is very near Nagato.
  • culture Suzumiya-san
    • correct: Suzumiya-kun
    • high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude, in this case, as a feigned polite one.
  • low The talk about a lack of respect in the tone of high school students is indeed true.
    • imifumei
  • low The president turned his head and looked at Haruhi after hearing this. “Hmph~”, though it seems he cannot be bothered with that.
    • haruhi turned his head
  • culture“It seems we were quite successful. It's perfect, really perfect."
    • an onomatopoeia "tyororon" feeling is missing. Haruhi coined "tyororon" from "tyoroi", which is a colloquial word, and means "easy" in English. Does English have the counterpart onomatopeia?
    • This coined word shows her creativity and thus her originality and thus her charm( to some people).
  • lowest swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
    • "just because of this"??? because of the awesomeness of OS made by Nagato? <- this is wrong...
  • low
    This guy who entered class 2-9, as if entering the guerilla war, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
    correct: This guy who entered class 2-9, as if conveyed with a gondola, had the entire class of 1-9 enter alongside him.
    • "entering the guerilla war" sounds violent and dangerous to me...
    • "ゴンドラ" (which I put into "gondola" literally) can refer two transport. a machine(Aerial tramway?) or a boat.
    • google shows images of both
    • I can't judge the original refers to which of two. But I haven't know the "boat" meanining of "ゴンドラ" until now. :D
    • Also the English sentence indicate Koizumi forced classmates of 1-9 to enter in 2-9, right? this is wrong... the incident resulted from the nature of the x-9 class.
  • what is "arch-nemeses"???? I need google it....
  • high an whole paragraph is missing... between "source just because of this." and "I connected the plug to the"
  • lowest trans.:newpaper, original:Frisbee
  • high an whole paragraph is missing... between "...for you would be as free as me." and “Kyon, start playing the DVD now!”
  • normal“Like movie trailers. Aren’t they shown in cinemas before the ac
    • wrong: in cinema , correct; in TV CM in movie programs.
  • high “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!” that Haruhi screamed at the end?
  • normalTaniguchi even talked about how much blood he spilled just to produce his article back then.
    • ple on the director’s table.
    • directors table??? maybe "table in front of Nagato"
  • normal"I attempted to concentrate on the story book in front of me as I tried to stop my curiosity from wandering further…" and the last paragraph is enough a mismatch to retranslate it.

The main reason is because my body has not been too well lately.

While we are already considered matured, but compared to Nagato and Asahina, our credibility do not seem that high.

it began one day after spring break. -> the last day of spring break.

  • high several sentence is missing...
    • from
      Just when I thought of correcting Haruhi…
      to
      “You are right…” Koizumi
    • the missing sentence
      「キョン、そんときにはカートを持って有希のところまで取りに行くのよ。箱詰めの手伝いもね」
       長門は再び首をひねって俺を注視し、俺はその目に浮《う》かぶメッセージを幻視《げんし》する感覚に襲《おそ》われた。あれはいつだっけ。ああ、中河《なかがわ》のバカからアホな電話があった頃合《ころあ》いだから冬休み中だな。部室の年末|大掃除《おおそうじ》にて、長門は本棚に溢《あふ》れる本の処分について完全ノーコメントを貫《つらぬ》いていた。家の自室に置いてある本だって一冊たりとも失いたくないはずさ。
  • extreme high Haruhi's not-girlish behavior
    original(wrong)
    Haruhi hastily jumped onto the director’s table and sat on it.
    mine(correct)
    Haruhi hastily jumped onto the director’s chair and sat on it.
    • I am surely not kidding. 机に座る is literally translated into "sit on a desk". the actual meaning is "sit on the chair accompanied with a desk.". I wonder whether "sit on a desk" works as the actual meaning..
    • Remember I like Haruhi (//.//)

Koizumi would not understand a technique like mind control. 古泉に記憶操作されるいわれなどまったくない。

  • low
    original(wrong)
    I saw Miyoko on the road three days ago. When I first saw her I was already in shock. I haven’t seen her for a only while and yet she looked even more graceful and mature than before.
    mine(correct)
    When I saw Miyoko on the road three days ago, I was shocked(or "I was in shock": I don't feel it comfortable with "When~"). It had been a only while since I saw her last time and yet she looked even more graceful and mature (than before(Is it can be omitted?)).