Zetsubou
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.
Separation of translation
- main part: relating to the main conversation with some related translation notes
- sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.
translation process
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently.... Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
Adding some texts to the OP
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...
translating part : I'm mainly responsible.
- 1st pass: translate "main part"
- prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part".
- 2nd pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations.
- tlc-ing "main part" by others are ready..
- but, I'm quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...
- "sub part" is also roughtly timed.
- tlc-ing "main part" by others are ready..
- 3rd pass: final check.
- tlc-ing "sub part" by others are ready...
QC part
- tlc
- qc
- release?
the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.
my english is questionable so I'll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations. so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn't depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.
"sub part" translating problem
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I'll do it myself... the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.
About translation notes
maybe, I'll add loaded translation notes, because it's likely to notice many japanese-specific cultural references.... maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
- simple edition : only indispensable conversation texts.
- normal edition : simple edition + important translation notes.
- detailed edtion : normal edition + all translation notes.
- japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.
style problem
ZETUBOUSHITA should be left japanese? should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei's habit of saying?
current status
it's about to do 1st pass of ep 6.