Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Końcówki
- Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Odmiana
- Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw
wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
- Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
- Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?
- Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
- przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana?
- Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga")
- Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?
- Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
- Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..