User talk:Islandi

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:57, 7 May 2013 by Islandi (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

My Youth Romantic Comedy Is Wrong as I Expected: Chapter 1

[Fronttide wrote] henceforth know as FW.

[Islandi wrote] henceforth known as IS

[Current translation] is henceforth known as CT

  • CT: A bundle paper, a terrible thing like the Dead Sea Scrolls, was put on the table with a thump.
  • IS: Is Hachiman saying the Dead Sea Scrolls and the bundle of paper are terrible? First I'll assume the answers Yes. If he was referencing the Dead Sea Scrolls from Neon Genesis Evangelion, is he implying that Zaimokuza's paper is terrible because of the Scrolls mysterious and apocalyptic nature. If so perhaps "enigmatic" and its synonyms or "dangerous/apocalyptic" and its synonyms would be a better way of describing the thing. If he's referencing the biblical dead sea scrolls, is he saying that his paper looks incomprehensible hence terrible? [The dead sea scrolls weren't only in Jewish but in Roman, Arabic and so on. Also it was by no means complete. Hence the conclusion that it would be enigmatic. So Hachiman could be saying that he can comprehend the story as much as he could an unfamiliar language and that the paper is disorganised and incomplete]. If so then perhaps "ancient" and its synonyms or "enigmatic" and its synonyms would be a better adjective to describe the "thing". Assuming the answer to the first question is Yes to make the meaning clear I just need to add a conjunction. However that would imply the bundle of paper and the terrible thing are two separate objects which is wrong... right? Anyway a mock edit is in order. A bundle of paper that was as incomprehensible as the Dead Sea Scrolls was put on the table with a thump. Does it capture the original meaning?