Talk:Spice & Wolf:Volume1 Chapter 02
Here it is, the start of Spice and Wolf: Chapter 02
Personally, I think I realize now why being only an editor is almost useless in a translation effort. I pride myself on having good English skills, and as such, I know how sentences should sound. But when translating a work, you cannot edit if you cannot help diagnose what the problems are in the transition from the Japanese text to English. Anybody can realine and add words to make sense of a sentance, but only a hard-worker or good translator (not met yet...) can accurately relay the information from one language into another, in a well written way.
土砂降り、という言葉が見事に当てはまるほどの雨だった。
Calling the rain a torrential downpour was amazingly accurate.
昼過ぎ頃に後ろから迫ってきた雨についに追いつかれたロレンス達は、雨で煙る視界の中、教会を見つけてこれ幸いと飛び込んだ。
Pressuring them since noon, the rain had finally overtaken them, when from its blurry view, a church was seen into which Lawrence and Horo quickly entered with relief.
修道院と違い、ロレンス達のような行商人や旅人、それに巡礼者などを泊めたり道中の無事を神に祈ったりしてその寄付で運営をしているところだから、ロレンス達の突然の訪問にも歓迎こそしたものの嫌な顔一つしなかった。
It was different from a Monastery, where Lawrence and Horo had just been a peddler and traveler, as they were welcomed by making a donation to pray to God for the safety of their lodging, however; one face didn't show a welcoming expression.
ただ、いくらなんでも教会の中で狼の耳と尻尾を持った娘を大手振らして歩かせるわけにもいかない。
Simply, inside the church the young girl who possessed the ears and tail of a wolf gave a large gesture of being unable to walk.
とっさに妻と称し、顔にやけどを負っているためにフードを外したがらない、と嘘をついて薄手の外套をかぶせておいた。
Quickly calling her wife, Lawrence said she couldn't remove the hood because her face bore burns, thus lying about what the cloak covered.
ホロが外套の下でニヤニヤ笑っていたのがわかったが、ホロも自分と教会との関係がわかっているようで演技もそれなりだった。
Horo smirks with comprehension from underneath the cloak, understanding the connection between hers' and the church's acting.