Talk:Umineko Volume 1: Chapter 0
Translation comments. Please discuss here or PM on animesuki, or email me if you're not happy so we can discuss and not have pointless edit wars.
甘ったるい means "too sweet" not sour. Sour would be 酸っぱい.
I made Kinzo speak very "classy" since he's old and speaks old-ish japanese. The clause inversions, formal words (glass instead of cup and others), and semi-colons are normal.
意味 means "meaning". Nanjo is saying that if Kinzo keeps drinking, it won't have any meaning to continue the treatment, not that it will lose effect; of course the medicine will lose effect, but what Nanjo is saying is that there won't be any use even pretending to try to heal Ginzo. It's a subtle difference.
Genji is asking confirmation politely. "quite" is appropriate in this sentence.
"liquor" is classier than "alcohol", and 酒 does not automatically mean "sake". "sake' in japan is 日本酒. 酒 can mean any alcoholic beverage. And japanese sake is never green.
心持ち薄めでな is a tricky sentence, but Kinzo is saying (mockingly) that he's weak of character and therefore can't resist the alcohol. He then says that Nanjo can "save face" if Genji gives him his drink, because then it makes true all of Nanjo's complaints. In short, Kinzo doesn't want the alcohol because he "feels" weak, it's because he can't resist it.