Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы
Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --Rung 11:57, 7 May 2008 (PDT)
- Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук "е". Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово "Гей", тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --Arcon 21:18, 8 May 2008
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку "...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such "miracles" are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery." - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. "чудеса" , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться "чудом за пределами научных возможностей". Посему - Sorcery - волшебство. --Arcon 16:02, 9 May 2008
- Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --Rung 07:56, 9 May 2008 (PDT)
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --Rung 20:22, 9 May 2008 (PDT)
Доджо или Додзё? Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --Rung 20:12, 9 May 2008 (PDT)
- Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит? --Arcon 13:32, 11 May 2008
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считатьдостовреным при написании подобных терминов? --Rung 16:02, 11 May 2008 (PDT)
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему "Зеркало Души"? Наиболее точный по смыслу перевод - "Искажение Реальности". Gae Bold лучше всего переводить как слышим: "Гае Болг", ведь это изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = "Вечная Кузница". Mystic Eyes = "Зачарованный Взор/Тайный Взгляд". はあ。。。(Haa..) = "Эх..(Тяжелый взох)" --LoSs 13:05, 15 May 2008
- В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --Rung 05:35, 15 May 2008 (PDT)