High School DxD: Namen und Terminologie Guideline
Diese Seite wurde erstellt um die allgemeinen Probleme zu behandeln, die beim Übersetzen in deutsche Sprache entstehen und um euch damit das Übersetzen vereinfachen. Des Weiteren wollen wir mit dieser Seite die Qualität der Übersetzungen verbessern und diese auch einheitlicher machen. Da die Seite auch nur unsere Erfahrungen bis Stand jetzt wiederspielt, kann es vorkommen dass, das ein oder andere Thema nicht behandelt wird. Diese Fragen, Bemerkungen, Erweiterungen oder Einwände bitte wir euch auf der Diskussionsseite zu stellen oder bei dringenden Fragen einen der Projektleiter anzusprechen.
Wichtig Niemand auser den deutschen Supervisor dürfen etwas an der Seite ändern! Alles was von jemandem geändert wird, wird zurück gesetzt. Die Supervisor sind nahezu täglich online, daher wird sobald ihr was auf die Diskussionsseite schreibt bald jemand antworten.
Form Standard
Übersetzungssprache
Alle Übersetzungen werden in Hochdeutsch verfasst. Dialekte und Umgangssprache sind zu vermeiden, außer der Text ist absichtlich so verfasst. Falls man sich zwischen zwei Sachen entscheiden muss hat die sinngemäße Übersetzung Vorrang. Dies ist insbesondere bei Anspielungen oder Wortwitzen zu beachten.
Erzählformen
Übersetzer dürfen sich der Zeitform bedienen welcher ihrer Meinung nach passt, die Editoren werden, falls nicht passend diese korrigieren.
Die normale Erzähler Zeitform ist Präsens.
Stottern
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden, werden auch beim Stottern groß geschrieben.
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
Wenn das Stottern am Anfang des Satzes ist wird immer groß geschrieben, egal wie es normalerweise geschrieben wird.
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
Wenn das Stottern mitten im Satz vorkommt und kein Eigenname, Nomen oder Adjektive ist die zum Eigennamen gehören, wird klein geschrieben.
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Buch über Vampire a-abholen."
Japanische Anrede
Beschreiben die Stellung in der Gesellschaft, Familie oder zwischen zwei Personen in Japan. Werden meist als Suffix hinter den Namen gehängt, können auch alleinstehend vorkommen und selbst das Fehlen hat eine Bedeutung. Da es für die meisten kein äquivalent im Deutschen gibt, werden diese wie in der englischen Übersetzung übernommen. Diese Endungen sind:
- -san, neutrale Anrede unter erwachsenen Personen
- -kun, normale Anrede für männliche Jugendliche
- -sama, wir u.a. für höher gestellte Personen benutzen oder für Personen denen man seinen Respekt aussprechen möchte
- -chan, Verniedlichungsform, meist unter Kindern oder um diese anzusprechen
- -buchō, wird z.B. für Abteilungsleiter genutzt
- -sensei, wird für Autoritätspersonen benutzt
- Usw…
Japanische Lehnwörter
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und diese mit Referenzen erklären.
Übersetzung Notizen
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet. Wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde.
Namensreihenfolge
Wir werden die in Japan übliche Reihenfolge für die Charaktere die aus Japan kommen bzw. Japaner sind nehmen, nämlich erst Name dann Vorname.
Bsp.:
- Okkulter Forschungsclub
- Hyoudou Issei
- Himejima Akeno
- Kiba Yuuto
- Touj