Bakemonogatari~Russian Version~: Naming Conventions
На этой странице перечислены соглашения об именах и названиях Бакемоногатари. Их можно обсуждать на форуме, поэтому в будущем они могут поменяться. Текущий список:
Названия томов (частей) романа:
Бакемоногатари (化物語)- книга первая, части первая и вторая - "Истории чудовищ".
Кизумоногатари (傷物語) -
Нисемоногатари (偽物語) книга третья, части первая и вторая -
Кабукимоногатари (傾物語) -
Некомоногатари (猫物語) -
Примечание: поскольку перевести дословно удалось только название первой книги серии а в остальных возможно (да наверняка!) скрыта какая-то игра слов, сохраняем оригинальные японские названия записанные кириллицей. Варианты переводов названий указываем в тексте (по желанию).
Имена (фамилия, имя):
Арараги Коёми (阿良々木 暦)
Сендзёхара Хитаги (戦場ヶ原 ひたぎ)
Ханекава Цубаса (羽川 翼)
Хачикудзи Маёй (八九寺 真宵)
Канбару Сугура (神原 駿河)
Ошино Меме (忍野 メメ)
Примечание (для знатоков Поливанова): с этой системой я знаком, но записывать имена и японские слова (вроде именных приставок) намерен "как они есть" по принципу благозвучности а не "как правильно". Почему? Потому что я так хочу.