Toradora!:Spin-Off 2 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:56, 7 September 2010 by Rpapo (talk | contribs) (→‎Umani Soba)
Jump to navigation Jump to search

Translator's Notes

Horses

Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout." The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well. The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.

Moth

The author is using a word which normally means "poisonous moth" here, but is clearly referring to the hyperactive teacher of the Aerobics class. Perhaps a better translation might be "gadfly". Nobody I've talked to has seen this usage before, but they agree that it seems to be what Takemiya-san intended.

Flasher

The author has had Ami say something that can be taken two very different ways. The book has the phrase '一肌、脱いであげる', which can be taken to mean 'pitch in and help out', or 'help to get undressed'. Taiga, of course, plays with the unintended meaning.

Hamada

Haruta is particularly messed up right now, and can't think straight. "Hamada" can be understood as either the surname Hamada, or as the expression "hama da" (it's a hama).

Kokomade

The four letter word in question is ここまで, which means "to this point", or "no further".

Umani Soba

A very rich dish made from boiled soba noodles and all sorts of meats and vegetables. Everything but the kitchen sink. Search Google Images under うま煮そば to see what I mean. Unfortunately, there is no wiki page about it yet.

Amazed

The author is punning here, combining two phrases: “amazing” & “cold-hearted Kalashnikova (AK-47)”


Back to Author's Notes Return to Main Page