User talk:Nutcase

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:33, 15 January 2007 by Nutcase (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search


To preserve for ongoing consideration

As a personal preference, if I see something that is "very wrong" I try to correct it using the following methods, in this order: Change word forms (eg adverb<->adjective), Change word order, alter grammar and punctuation, add minor word (it/and/the etc), remove words. If it seems really off then usually there's a forum post about it and a consult with the original Japanese. Just my way of doing it, though. Smidge204 08:43, 11 January 2007 (PST)



To sum up other discussion, I took note of "squeamish" as a word appearing several times in the translation, usually inappropriately in my view. I theorized that it as a "placeholder," reflecting some sort of default interpretation of an underlying Japanese expression with multiple possible meanings. Discussion with Smidge204 on a particular instance boils down to this: For reference, here is the particular case Smidge204 helped me with from "Lone Island Syndrome:"


"Does this mansion have a name?" Haruhi asked, Keiichi-san smiled squeamishly and answered, "Right now we haven't come up with one, if you have any suggestions for the name, I'm all ears."

Nutcase: Why would Keiichi-san be smiling in a "fastidious, easily disgusted way" at this point? Otherwise, he is portrayed as easy-going and tolerant. It's not congruent. "Wryly" is congruent.

Smidege204: The line in question is "ハルヒの問いに圭一さんは苦笑い" in which "苦笑い" means "bitter smile" - so wryly fits perfectly here :)


"Bitter smile" is, on it's face, an expression that invites multiple interpretations depending on context.


"Squeamish" is actually a good choice as a translator's default as long as it is understood to be a placeholder; it's easy to find and usually so incongruent that it obviously needs to be replaced when somebody gets around to it. The author's intention is going to be particularly nuanced exactly on this sort of point, so a translator may well want to bypass it while doing the heavy lifting part of the translation. One wants to finish framing before breaking out the planes and the sandpaper.

This is my view. Since it's easier to get forgiveness than permission, I have acted on this view, examining, with scalpel in hand, all examples of "squeamish." ;)