Hidan no Aria:Volume9 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 07:30, 16 October 2011 by Othao (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Extra

  • Lit. means that I translated it directly. If it is not present, it means that I made a few alterations for the sake of localization.
  • Bolded words are in Mandarin.

Chapter 1

  • [1] Sotobori Dori (外堀大道) is a main road running through Central Tokyo
  • [2] Grand Slam (大满贯) is a winning term used in Mahjong.

Chapter 2

  • [1] NTR stands for Netorare. It's not a family-oriented word so I won't go into details. Simply put, it's a scenario where your lover is taken by another person. Riko uses the term here probably because of all the Galgames/Erogames she plays.
  • [2] The 'Python' glove is made by Hiraga Aya at the request of Kinji in Vol 8. It's basically made up of TNK (Tactile Nano Kevlar). He doesn't have enough money to pay for both gloves, so he's using only 1 glove for now.
  • [3] This basically means that a person is unaware of somthing happening very close to him/her. Anyone who knows the exact Japanese Idiom is welcome to contribute.

Chapter 3

  • [1] 'Not eating meat already at the mouth is the shame of a man' (Lit. '到嘴肥肉不吃是男人的耻辱'). This is to describe that it's a shame+failure of a man not to make out with a willing female.
  • [2] Atashi (あたし) refers to 'myself'. Used by ladies, with the intention of acting in a cute manner.
  • [3] Boku (ボク or 僕) also refers to 'me or myself'. It's normally used by young little boys referring to themselves, in a cute and obedient sense.