Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume2 Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:03, 2 November 2011 by Glenrok (talk | contribs) (Undo revision 119482 by Glenrok (talk))
Jump to navigation Jump to search

Примечания переводчика

1

Сайто произносит фразу いただきます (Itadakimasu), которая обычно говорится перед началом приема пищи и дословно переводится с японского: "Я приступаю". Так в средневековой Японии, глава дома сигнализировал о начале трапезы, т.к., согласно этикету, никто из присутствующих за столом не прикасался к еде до того, как это сделает глава дома. В данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, эта фраза употребелна намеренно.

2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.

3

На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)

八事 (Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

4

Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

5

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.


<<Том 2 Глава 9 Вернуться на главную страницу