Talk:Clannad:SEEN4415
Alternative translation[edit]
// Resources for SEEN4415.TXT #character '*B' //#character '*B' #character 'Female Youth' //character '少女' <0> I snuck out of the classroom, and as usual, headed for the old school building. // 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。 <1> I killed my footsteps, and advance down the corridor. // 足音を殺して、廊下を進む。 <2> Most of the classrooms here are not used. // ここらの教室は、ほとんど使用されていない。 <3> There seemed to be a request for these rooms to be allocated to the cultural club, but in reality, the place was totally neglected. // 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。 <4> As I didn’t see anything wrong in doing it, I slipped into an empty classroom. // 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。 <5> I found a suitable chair to sit on, and leaned my heavy body against it’s back. // 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。 <6> From beyond the curtainless windows; the never changing skies. // カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。 <7> \{\m{B}}“After great pains taken to skip class, all that is left is to kill time….” // \{\m{B}}「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」 <8> My self-mumbling seems to have been soaked up by the air in the room. // 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。 <9> Will such a life ever change? // こんな生活も、いつか変わるんだろうか? <10> Will such a day ever come? // 変わる日が来るんだろうか? <11> There was somebody who had once said these words… // そんなことを言ってた奴がいたな… <12> If it was a female who could not decide on anything, then I guess I had realized it. // 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。 <13> I shut my eyes. // 俺は目を閉じた。 <14> If only I could postpone time, how much better it would be. // 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。 <15> ………. // ………。 <16> ……. // ……。 <17> …. // …。 <18> The sunlight that came from over my head was unbearable; I opened my eyes. // ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。 <19> There probably is a limit to the number of places with totally nothing. // 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。 <20> I left the vacant classroom. // 俺は空き教室を出た。 <21> It was when I was descending the stairs casually. // 何気なく階段を下りようとした時。 <22> I saw someone enter the sliding door by the end of the corridor. // 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。 <23> It was the library. // 図書室だった。 <24> A note had been suspended that read ‘Library closed’. // 『閉室中』と書かれた札がかかっている。 <25> After getting a better look, I observed that the door was slightly open. // よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。 <26> For some reason, it gave me the creeps. // なぜだか気になった。 <27> I opened the door, and looked inside. // 引き戸を開け、中に入ってみた。 <28> The tall bookshelves and library chairs were arranged systematically. // 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。 <29> Blown by the feeble breeze, the smell of dust drifted to my nose. // かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。 <30> The curtains floating in the wind billowed as though they were alive. // 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。 <31> Over there, by the windows, was the shadow of a person. // その向こう、窓際に人影があった。 <32> Wearing childish hair ornaments; a quiet schoolgirl. // 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。 <33> From the colour of the school badge by the breast, I could tell she was a third–year student too. // 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。 <34> For some reason, she was betan[J]–ly sitting on the floor.[3] // なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。 <35> … might she not be feeling well? // …気分でも悪いんだろうか? <36> As I came closer, I noticed that the girl was reading with great enthusiasm. // 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。 <37> Skipping class, huh? // サボリだろうか? <38> I had believed that only Sunohara and I were the only ones currently not in class. // こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。 <39> After noticing my presence, the girl continues to read. // 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。 <40> But, when she flipped over the page, her hand remained there. // と、ページをめくる手が止まった。 <41> As though something had caught her eye. // 何か見つけたらしい。 <42> For some reason, she took out a pair of scissors. // なぜかハサミを取り出した。 <43> She applied the edge on the page, but stopped for a few seconds. // 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。 <44> As though she had something in mind. // 何かを念じるかのようだった。 <45> And then. // そして。 <46> Jyogijyogijyogi[J]. *snip, snip, snip // じょきじょきじょき。 <47> Without hesitation, she cut out the page… // ためらうことなく、本を切り抜いていった… <48> \{\m{B}}“Hey, hold on, you.” // \{\m{B}}「ちょっと待て、こらっ」 <49> I rushed there spontaneously. // 思わず駆け寄ってしまっていた。 <50> \{Female Youth}“?” // \{少女}「?」 <51> Her hand stopped; she looks up at my face. // 手を止めて、俺の顔を見上げる。 <52> For some reason, the girl was barefooted. // なぜだか、彼女は素足だった。 <53> Both the hallway slippers and the socks were taken off, and left untouched on the floor. // 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。 <54> Nearby her were what seemed to be her pouch and a mountain of books… // その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山… <55> More than that; if I looked closer, there were cushions strewn all over the floor. // さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。 <56> When I conducted a through glance, the place seemed to resemble a home; not at all like the image of a library. // 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。 <57> \{\m{B}}“Isn’t that a library book?” // \{\m{B}}「それ、図書室の本だろ?」 <58> \{Female Youth}“??” // \{少女}「??」 <59> She’s considering something. // 何事か考える。 <60> Jyogijyogijyogi[J]. // じょきじょきじょき。 <61> \{Female Youth}“Yes.” // \{少女}「はい」 <62> She made a new cut by the corner of the cut page, and presented to me. // 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。 <63> \{Female Youth}“The edge is delicious.” // \{少女}「はしっこの方が、おいしいの」 <64> She was speaking as though it was sponge cake or roast pork. // カステラか焼き豚みたいなことを言う。 <65> \{\m{B}}“Are you going to eat that?” // \{\m{B}}「食べるのか、あんたはこれを」 <66> She took the finished product and pushed the scrap of paper at me; asking that. // 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。 <67> \{Female Youth}“I’m not eating it. Because it’s not mutton.” // \{少女}「食べないの。ヤギじゃないから」 <68> \{\m{B}}“I’ll guess not.” // \{\m{B}}「そうだろうな」 <69> \{Female Youth}“Do you want to eat paper?” // \{少女}「紙、食べたい?」 <70> \{\m{B}}“But I’m not feeling like eating.” // \{\m{B}}「俺だって食べたくない」 <71> \{Female Youth}“You’re not hungry?” // \{少女}「お腹、空いてない?」 <72> \{\m{B}}“Nope. I guess I’m supposed to start feeling hungry, say, right about now?” // \{\m{B}}「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」 <73> \{Female Youth}“Me too, I’m starting to feel hungry.” // \{少女}「私も、お腹空いてきたの」 <74> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <75> If I likened the conversation to engaged gears, I was having a premonition that the basic ones are starting to slip off. // 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。 <76> \{\m{B}}“Well, anyway.” // \{\m{B}}「とにかくだ」 <77> \{\m{B}}“What do you think when you, like, cut school books?” // \{\m{B}}「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」 <78> Despite being out of character, I’ll give her a lesson for the time being. // 柄にもないが、一応説教しておく。 <79> Jyogijyogi[J]. // じょきじょき。 <80> She’s not listening. // 聞いちゃいなかった。 <81> \{Female Youth}“?” // \{少女}「?」 <82> \{\m{B}}“Sigh, I’ve had enough. Do as you please.” // \{\m{B}}「いや、もういい。勝手にしてくれ」 <83> I dropped the cut page that was presented to me. // 渡されたページの切れ端を、床に放った。 <84> With that, I obliquely glanced at the books strewn around her. // ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。 <85> On the front cover of the thickest book was written: ‘Astrophysics~History and future prospects~’. // いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学~その歴史と展望~』と書かれていた。 <86> Even as I read, I could not assimilate a single line. // 俺が読んでも、1行も意味がわからないだろう。 <87> Such a library is not befitting; it is full of professional and expensive books. // こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。 <88> If I looked harder, I could see a seal with the words ‘Prefectural library book collection’ stamped on it. // よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。 <89> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <90> In the first place, this book did not belong to the school. // そもそも学校の本じゃなかった。 <91> \{\m{B}}“Excuse ME….” // \{\m{B}}「あのなあ…」 <92> I am unintentionally scratching my hair. // 思わず髪を掻きむしる俺。 <93> \{\m{B}}“Didn’t your parents tell you to ‘Treat public property with great care’ when you were small?” // \{\m{B}}「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ?」 <94> \{Female Youth}“??” // \{少女}「??」 <95> She looked as though she was considering something again. // また何事か考える。 <96> She takes something that looks like a box out from her pouch, and opens the lid( with a paka[–tto][J] sound.) // 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。 <97> \{Female Youth}“o–bento”[4] // \{少女}「お弁当」 <98> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <99> \{Female Youth}“A delicious o–bento.” // \{少女}「とってもおいしいお弁当」 <100> She’s not listening. // 聞いてないっての。 <101> \{Female Youth}“Handmade by me.” // \{少女}「私の手づくりなの」 <102> \{Female Youth}“Today’s menu is, Dashi[J] egg rolls, Nikujaga[J], spinach and lastly, cooked beans.”[5] // \{少女}「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」 <103> \{Female Youth}“A local special, a work of confidence.” // \{少女}「特にこの辺が自信作」 <104> And she puts a finger inside the plastic container. // タッパーの中を指さす。 <105> \{\m{B}}“I’ll have to admit, it certainly looks done with skill….” // \{\m{B}}「たしかに、うまそうだけどな…」 <106> I’m pretty sure that eating and drinking was prohibited in the library. // 図書室は、飲食禁止だった気がする。 <107> That was before; it now seems to be lesson time. // それ以前に、今は授業中だったような気もする。 <108> \{Female Youth}“Do you want to eat?” // \{少女}「食べる?」 <109> \{\m{B}}“No, it’s not that….” // \{\m{B}}「いや、そうじゃなくてだな…」 <110> \{Female Youth}“It’s not clay today.” // \{少女}「今日のは、粘土じゃないから」 <111> \{\m{B}}“… do you usually make clay for your bento and eat that?” // \{\m{B}}「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか?」 <112> \{Female Youth}“I don’t eat that. My stomach will break down.” // \{少女}「食べないの。お腹こわすから」 <113> \{Female Youth}“Do you want to eat clay?” // \{少女}「粘土、食べたい?」 <114> \{\m{B}}“I, too, do not eat clay.” // \{\m{B}}「俺だって食べたくない」 <115> \{Female Youth}“Your stomach isn’t empty?” // \{少女}「お腹、空いてない?」 <116> \{\m{B}}“Nope. I guess I’m supposed to start feeling hungry, say, right about now?” // \{\m{B}}「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」 <117> \{Female Youth}“Me too, I’m starting to feel hungry.” // \{少女}「私も、お腹空いてきたの」 <118> The gears of the conversation are not engaging; I’m having a hunch it was looping all over again from the start. // 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。 <119> \{\m{B}}“Hold on a sec’. You know, I….” // \{\m{B}}「ちょっと待て。俺はだな…」 <120> \{Female Youth}“Do you want to eat?” // \{少女}「食べる?」 <121> I looked straight in front of me, and another question came again. // 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。 <122> \{Female Youth}“Do you want to eat…?” // \{少女}「食べる…?」 <123> The voice somehow sounded forlorn. // どこか心細そうな声。 <124> The wind coming in through the window made her child-like hair sway. // 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。 <125> For some reason, I felt a little guilty. // なぜだか少し、罪悪感を覚えた。 <126> Eat // 食べる <127> Refuse // 断る <128> \{\m{B}}“I’ll have a little.” // \{\m{B}}「少しだけ、もらうな」 <129> The girl appeared to be relieved, and nodded her head (with a kokuri[J].) // 彼女は安心したように、こくりと頷いた。 <130> \{Female Youth}“Itadakimashou[J]”[6] // \{少女}「いただきましょう」 <131> \{Female Youth}“Itadakimasu[J]”[6] // \{少女}「いただきます」 <132>(kichinto[J]) she clapped her hands together, (pekorito[J]) and bowed.[7] // きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。 <133> \{Female Youth}“Say Aa.” // \{少女}「あーんして」 <134> \{\m{B}}“Aa–’.” // \{\m{B}}「あーん」 <135> \{\m{B}}“… NOT, it’s the first time I’ve met you, aren’t you the even least bit embarrassed with this?!” // \{\m{B}}「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ!」 <136> \{Female Youth}“???” // \{少女}「???」 <137> Seems like she does not grasp the meaning of embarrassment. // なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。 <138> \{\m{B}}“Haa….” // \{\m{B}}「はあ…」 <139> I have a feeling that even before this girl leaves this sad world, she will not live an ordinary life. // この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。 <140> \{Female Youth}“Eer….” // \{少女}「ええと…」 <141> \{Female Youth}“But there is only one pair of o–chopsticks.” // \{少女}「でも、お箸、一膳しかないの」 <142> \{Female Youth}“What should we do….” // \{少女}「どうしよう…」 <143> I had the Nikujaga; I picked up a piece (with a hyoi’[J]) and put it into my mouth. // 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。 <144> I eat it, chewing well. // よく噛んで食べる。 <145> Though it was no longer warm, the excellent flavour permeated my mouth. // 冷たいけれどよく味が染みている。 <146> I thought that if this was handmade, then it was considerably skilful cooking. // これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。 <147> \{Female Youth}“O–….” // \{少女}「お…」 <148> The girl looked as though she had wanted to say something, and looked at my face again. // 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。 <149> \{Female Youth}“Is it delicious?” // \{少女}「おいしい?」 <150> \{\m{B}}“Not too bad.” // \{\m{B}}「まあまあ、だな」 <151> When I answered, she leaked out a faint smile. // 答えると、かすかに微笑んだ。 <152> \{Female Youth}“Do you want some more?” // \{少女}「もっと食べる?」 <153> At that time, the chime signalling the start of lunch break rang. // その時、昼休みのチャイムが鳴った。 <154> In 15 minutes, this place would be packed with pupils for lessons. // もう15分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。 <155> With such a small bento, I wouldn’t want to continue eating, leaving her with nothing. // そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。 <156> \{\m{B}}“No, and stop asking.” // \{\m{B}}「いや、やめとく」 <157> After I said that, she looked at me with a curious face. // そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。 <158> \{Female Youth}“Are you full?” // \{少女}「おなか、いっぱい?」 <159> \{\m{B}}“No, it’s not because of that….” // \{\m{B}}「いや、そういうわけじゃなくてだな…」 <160> …the strange girl suddenly gives me the bento; I had expected some resistance. // …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。 <161> The girl stared at me, (ji–tto[J]) and said with determination: // 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。 <162> \{Female Youth}“Well then, I’ll have a taste.” // \{少女}「それじゃ、私が食べてみるの」 <163> \{\m{B}}“No, not even if you announce your every decision….” // \{\m{B}}「いや、いちいち宣言しなくても…」 <164> \{Female Youth}“Itadakimashou[J]”[6] // \{少女}「いただきましょう」 <165> \{Female Youth}“Itadakimasu[J]”[6] // \{少女}「いただきます」 <166>(kichinto[J]) she clapped her hands together, (pekorito[J]) and bowed.[7] // きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。 <167> \{Female Youth}“First, I’ll eat the Dashi egg rolls.” // \{少女}「最初は出汁巻き卵」 <168> And carefully splits it in half using chopsticks. // 丁寧に箸で半分にする。 <169> …haguhaguhagu[J]. *chewing // …はぐはぐはぐ。 <170> Gokun[J]. *swallow // ごくん。 <171> \{Female Youth}“It’s very delicious.” // \{少女}「とってもおいしいの」 <172> \{Female Youth}“Next is the Nikujaga” // \{少女}「次は肉じゃが」 <173> As I expected, she splits the meal in half. // やっぱり半分にする。 <174> …mogumogumogumogu[J]. *munching // …もぐもぐもぐもぐ。 <175> gokun[J]. *swallow // ごくん。 <176> \{Female Youth}“It’s very, very delicious” // \{少女}「とってもとってもおいしいの」 <177> \{Female Youth}“And that’s that, then next is….” // \{少女}「それでね、次は…」 <178> She reachs for the rice with her chopsticks. // 白いご飯に箸をのばす。 <179> \{Female Youth}“… with the umeboshi[J] sitting on top.”[8] // \{少女}「…と見せかけて梅干しなの」 <180> She was feinting. // フェイントだった。 <181> \{Female Youth}“This is going to be difficult to divide….” // \{少女}「これは半分こするのがむずかしいから…」 <182> \{Female Youth}“I’ll have a try first?” // \{少女}「私が先に食べてみていい?」 <183> \{\m{B}}“…Do as you please.” // \{\m{B}}「…勝手にしてくれ」 <184> \{Female Youth}“Okay.” // \{少女}「うん」 <185> She pops the small, deep red plum into her mouth. // 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。 <186> \{Female Youth}“…It’s very salty.” // \{少女}「…とってもしょっぱいの」 <187> She actually said that it was salty. // 本当にしょっぱそうに言う。 <188> After that, she took out the pip, and for some reason, rested her head on her hands. // それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。 <189> It seems like she’s showing off to me. // どうやら俺に見せびらかしているらしい。 <190> \{Female Youth}“Look, it’s not clay you know.” // \{少女}「ほらね、粘土じゃないの」 <191> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <192> What an amazing difficult–to–comprehend statement. // ものすごい意味不明っぷりだった。 <193> At that time, the chime signalling the start of lunch break rang. // その時、昼休みのチャイムが鳴った。 <194> In 15 minutes, this place would be packed with pupils for lessons. // もう15分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。 <195> \{\m{B}}“Well, jamashita[J].”[9] // \{\m{B}}「邪魔したな」 <196> I said that, and turned around, preparing to leave, with her behind my back. // それだけ言って、彼女から背を向けた。 <197> \{Female Youth}“Eer….” // \{少女}「ええと…」 <198> She wanted to say something, but hesitated as the meaning of my words sank in. // 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。 <199> \{Female Youth}“See you tomorrow.” // \{少女}「また、明日」 <200> That was the only thing I bothered to hear coming from her. // それだけ聞こえた。 <201> ([With a] hyoito[J] sound,) I wave my left hand over my shoulder and exit the library. // 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。
Notes (for alt. (-415))[edit]
[1] <41>\{Girl}“An–pan’.”[1]
- An An–pan is a bread/bun with read bean paste inside.
[2] <90>‘Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.’
- Blue hands held a long bag, with an imitation Sunohara clay figure.
[3] <34> For some reason, she wasぺたん[J], betan–ly sitting on the floor.
- betan, legs by both sides of the body.
[4] <97> \{Female Youth}“o-Bento”
- o– is a honorary prefix, commonly used in polite speech.
[5] <102> \{Female Youth}“Today’s menu is, 出汁[J], dashi egg rolls, 肉じゃが[J], Nikujaga, spinach and lastly, cooked beans.”
- Dashi is fish and kelp soup stock, Nikujaga is meat and potato stew.
[6] <130> \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou” <131> \{Female Youth} “いただきます, itadakimasu” <164> \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou” <165> \{Female Youth}“いただきます, itadakimasu”
- Itadakimasu, set phrase said before eating, changing –[s]u to –[s]ho mahes if volitional, in this case, ‘Let’s [itadakimasu]’
[7] <132>(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed. <166>(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed.
- Kichin describes precision, the Japanese particle ‘to’ is similar to the English particle ‘and’ in this context.
[8] <179> \{Female Youth}“… with the 梅干し[J], umeboshi sitting on top.”
- umeboshi, preserved sour plums.
[9] <195> \{\m{B}}“Well, 邪魔した[J], jamashita.”
- Jamashita is a set phrase said when entering homes as a guest, also means ‘I’ve been a bother’.
[10] <485>\{Female Youth}“They didn’t accept me back into their clique.”
- She actually means, “They couldn’t meet with me.”, an alternative interpretation.
[11] <500>\{Female Youth}“I realized how Urashima Tarou must have felt.”
- Folklore fisherman who, after living in the Dragon King’s palace underwater, felt homesick and returned to shore to find that 300 years have passed, wiki it.
[12] <660>\{\m{B}}“Yoroshiku.” <661>\{Furukawa}“Yes, Yoroshiku onegai shimasu.”
- Set phrase when introducing oneself, literally ‘hope for your favour’, Furukawa uses a more polite version.
[13] <845>\{Sunohara}“Let’s see, 1-Down…what do you call the three days after New Year’s Day, huh….”
- Answer is Shougatsu.