Talk:Clannad:SEEN4415

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:55, 1 March 2007 by Velocity7 (talk | contribs) (New page: === Alternative translation === <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN4415.TXT #character '*B' //#character '*B' #character 'Female Youth' //character '少女' <0>...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Alternative translation[edit]

// Resources for SEEN4415.TXT

#character '*B'
//#character '*B'
#character 'Female Youth'
//character '少女'

<0> I snuck out of the classroom, and as usual, headed for the old school building.
// 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。
<1> I killed my footsteps, and advance down the corridor.
// 足音を殺して、廊下を進む。
<2> Most of the classrooms here are not used.
// ここらの教室は、ほとんど使用されていない。
<3> There seemed to be a request for these rooms to be allocated to the cultural club, but in reality, the place was totally neglected.
// 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。
<4> As I didn’t see anything wrong in doing it, I slipped into an empty classroom.
// 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。
<5> I found a suitable chair to sit on, and leaned my heavy body against it’s back.
// 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。
<6> From beyond the curtainless windows; the never changing skies.
// カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。
<7> \{\m{B}}“After great pains taken to skip class, all that is left is to kill time….”
// \{\m{B}}「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」
<8> My self-mumbling seems to have been soaked up by the air in the room.
// 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。
<9> Will such a life ever change?
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか?
<10> Will such a day ever come?
// 変わる日が来るんだろうか?
<11> There was somebody who had once said these words…
// そんなことを言ってた奴がいたな…
<12> If it was a female who could not decide on anything, then I guess I had realized it.
// 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。
<13> I shut my eyes.
// 俺は目を閉じた。
<14> If only I could postpone time, how much better it would be.
// 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。
<15> ……….
// ………。
<16> …….
// ……。
<17> ….
// …。
<18> The sunlight that came from over my head was unbearable; I opened my eyes.
// ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。
<19> There probably is a limit to the number of places with totally nothing.
// 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。
<20> I left the vacant classroom.
// 俺は空き教室を出た。
<21> It was when I was descending the stairs casually.
// 何気なく階段を下りようとした時。
<22> I saw someone enter the sliding door by the end of the corridor.
// 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。
<23> It was the library.
// 図書室だった。
<24> A note had been suspended that read ‘Library closed’.
// 『閉室中』と書かれた札がかかっている。
<25> After getting a better look, I observed that the door was slightly open.
// よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。
<26> For some reason, it gave me the creeps.
// なぜだか気になった。
<27> I opened the door, and looked inside.
// 引き戸を開け、中に入ってみた。
<28> The tall bookshelves and library chairs were arranged systematically.
// 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。
<29> Blown by the feeble breeze, the smell of dust drifted to my nose.
// かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。
<30> The curtains floating in the wind billowed as though they were alive.
// 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。
<31> Over there, by the windows, was the shadow of a person.
// その向こう、窓際に人影があった。
<32> Wearing childish hair ornaments; a quiet schoolgirl.
// 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。
<33> From the colour of the school badge by the breast, I could tell she was a third–year student too.
// 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。
<34> For some reason, she was betan[J]–ly sitting on the floor.[3]
// なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。
<35> … might she not be feeling well?
// …気分でも悪いんだろうか?
<36> As I came closer, I noticed that the girl was reading with great enthusiasm.
// 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。
<37> Skipping class, huh?
// サボリだろうか?
<38> I had believed that only Sunohara and I were the only ones currently not in class.
// こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。
<39> After noticing my presence, the girl continues to read.
// 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。
<40> But, when she flipped over the page, her hand remained there.
// と、ページをめくる手が止まった。
<41> As though something had caught her eye.
// 何か見つけたらしい。
<42> For some reason, she took out a pair of scissors.
// なぜかハサミを取り出した。
<43> She applied the edge on the page, but stopped for a few seconds.
// 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。
<44> As though she had something in mind.
// 何かを念じるかのようだった。
<45> And then.
// そして。
<46> Jyogijyogijyogi[J]. *snip, snip, snip
// じょきじょきじょき。
<47> Without hesitation, she cut out the page…
// ためらうことなく、本を切り抜いていった…
<48> \{\m{B}}“Hey, hold on, you.”
// \{\m{B}}「ちょっと待て、こらっ」
<49> I rushed there spontaneously.
// 思わず駆け寄ってしまっていた。
<50> \{Female Youth}“?”
// \{少女}「?」
<51> Her hand stopped; she looks up at my face.
// 手を止めて、俺の顔を見上げる。
<52> For some reason, the girl was barefooted.
// なぜだか、彼女は素足だった。
<53> Both the hallway slippers and the socks were taken off, and left untouched on the floor.
// 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。
<54> Nearby her were what seemed to be her pouch and a mountain of books…
// その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山…
<55> More than that; if I looked closer, there were cushions strewn all over the floor.
// さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。
<56> When I conducted a through glance, the place seemed to resemble a home; not at all like the image of a library.
// 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。
<57> \{\m{B}}“Isn’t that a library book?”
// \{\m{B}}「それ、図書室の本だろ?」
<58> \{Female Youth}“??”
// \{少女}「??」
<59> She’s considering something.
// 何事か考える。
<60> Jyogijyogijyogi[J].
// じょきじょきじょき。
<61> \{Female Youth}“Yes.”
// \{少女}「はい」
<62> She made a new cut by the corner of the cut page, and presented to me.
// 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。
<63> \{Female Youth}“The edge is delicious.”
// \{少女}「はしっこの方が、おいしいの」
<64> She was speaking as though it was sponge cake or roast pork.
// カステラか焼き豚みたいなことを言う。
<65> \{\m{B}}“Are you going to eat that?”
// \{\m{B}}「食べるのか、あんたはこれを」
<66> She took the finished product and pushed the scrap of paper at me; asking that.
// 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。
<67> \{Female Youth}“I’m not eating it. Because it’s not mutton.”
// \{少女}「食べないの。ヤギじゃないから」
<68> \{\m{B}}“I’ll guess not.”
// \{\m{B}}「そうだろうな」
<69> \{Female Youth}“Do you want to eat paper?”
// \{少女}「紙、食べたい?」
<70> \{\m{B}}“But I’m not feeling like eating.”
// \{\m{B}}「俺だって食べたくない」
<71> \{Female Youth}“You’re not hungry?”
// \{少女}「お腹、空いてない?」
<72> \{\m{B}}“Nope. I guess I’m supposed to start feeling hungry, say, right about now?”
// \{\m{B}}「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」
<73> \{Female Youth}“Me too, I’m starting to feel hungry.”
// \{少女}「私も、お腹空いてきたの」
<74> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<75> If I likened the conversation to engaged gears, I was having a premonition that the basic ones are starting to slip off.
// 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。
<76> \{\m{B}}“Well, anyway.”
// \{\m{B}}「とにかくだ」
<77> \{\m{B}}“What do you think when you, like, cut school books?”
// \{\m{B}}「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」
<78> Despite being out of character, I’ll give her a lesson for the time being.
// 柄にもないが、一応説教しておく。
<79> Jyogijyogi[J].
// じょきじょき。
<80> She’s not listening.
// 聞いちゃいなかった。
<81> \{Female Youth}“?”
// \{少女}「?」
<82> \{\m{B}}“Sigh, I’ve had enough. Do as you please.”
// \{\m{B}}「いや、もういい。勝手にしてくれ」
<83> I dropped the cut page that was presented to me.
// 渡されたページの切れ端を、床に放った。
<84> With that, I obliquely glanced at the books strewn around her.
// ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。
<85> On the front cover of the thickest book was written: ‘Astrophysics~History and future prospects~’.
// いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学~その歴史と展望~』と書かれていた。
<86> Even as I read, I could not assimilate a single line.
// 俺が読んでも、1行も意味がわからないだろう。
<87> Such a library is not befitting; it is full of professional and expensive books.
// こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。
<88> If I looked harder, I could see a seal with the words ‘Prefectural library book collection’ stamped on it.
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。
<89> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<90> In the first place, this book did not belong to the school.
// そもそも学校の本じゃなかった。
<91> \{\m{B}}“Excuse ME….”
// \{\m{B}}「あのなあ…」
<92> I am unintentionally scratching my hair.
// 思わず髪を掻きむしる俺。
<93> \{\m{B}}“Didn’t your parents tell you to ‘Treat public property with great care’ when you were small?”
// \{\m{B}}「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ?」
<94> \{Female Youth}“??”
// \{少女}「??」
<95> She looked as though she was considering something again.
// また何事か考える。
<96> She takes something that looks like a box out from her pouch, and opens the lid( with a paka[–tto][J] sound.)
// 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。
<97> \{Female Youth}“o–bento”[4]
// \{少女}「お弁当」
<98> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<99> \{Female Youth}“A delicious o–bento.”
// \{少女}「とってもおいしいお弁当」
<100> She’s not listening.
// 聞いてないっての。
<101> \{Female Youth}“Handmade by me.”
// \{少女}「私の手づくりなの」
<102> \{Female Youth}“Today’s menu is, Dashi[J] egg rolls, Nikujaga[J], spinach and lastly, cooked beans.”[5]
// \{少女}「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」
<103> \{Female Youth}“A local special, a work of confidence.”
// \{少女}「特にこの辺が自信作」
<104> And she puts a finger inside the plastic container.
// タッパーの中を指さす。
<105> \{\m{B}}“I’ll have to admit, it certainly looks done with skill….”
// \{\m{B}}「たしかに、うまそうだけどな…」
<106> I’m pretty sure that eating and drinking was prohibited in the library.
// 図書室は、飲食禁止だった気がする。
<107> That was before; it now seems to be lesson time.
// それ以前に、今は授業中だったような気もする。
<108> \{Female Youth}“Do you want to eat?”
// \{少女}「食べる?」
<109> \{\m{B}}“No, it’s not that….”
// \{\m{B}}「いや、そうじゃなくてだな…」
<110> \{Female Youth}“It’s not clay today.”
// \{少女}「今日のは、粘土じゃないから」
<111> \{\m{B}}“… do you usually make clay for your bento and eat that?”
// \{\m{B}}「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか?」
<112> \{Female Youth}“I don’t eat that. My stomach will break down.”
// \{少女}「食べないの。お腹こわすから」
<113> \{Female Youth}“Do you want to eat clay?”
// \{少女}「粘土、食べたい?」
<114> \{\m{B}}“I, too, do not eat clay.”
// \{\m{B}}「俺だって食べたくない」
<115> \{Female Youth}“Your stomach isn’t empty?”
// \{少女}「お腹、空いてない?」
<116> \{\m{B}}“Nope. I guess I’m supposed to start feeling hungry, say, right about now?”
// \{\m{B}}「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」
<117> \{Female Youth}“Me too, I’m starting to feel hungry.”
// \{少女}「私も、お腹空いてきたの」
<118> The gears of the conversation are not engaging; I’m having a hunch it was looping all over again from the start.
// 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。
<119> \{\m{B}}“Hold on a sec’. You know, I….”
// \{\m{B}}「ちょっと待て。俺はだな…」
<120> \{Female Youth}“Do you want to eat?”
// \{少女}「食べる?」
<121> I looked straight in front of me, and another question came again.
// 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。
<122> \{Female Youth}“Do you want to eat…?”
// \{少女}「食べる…?」
<123> The voice somehow sounded forlorn.
// どこか心細そうな声。
<124> The wind coming in through the window made her child-like hair sway.
// 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。
<125> For some reason, I felt a little guilty.
// なぜだか少し、罪悪感を覚えた。
<126> Eat
// 食べる
<127> Refuse
// 断る
<128> \{\m{B}}“I’ll have a little.”
// \{\m{B}}「少しだけ、もらうな」
<129> The girl appeared to be relieved, and nodded her head (with a kokuri[J].)
// 彼女は安心したように、こくりと頷いた。
<130> \{Female Youth}“Itadakimashou[J]”[6]
// \{少女}「いただきましょう」
<131> \{Female Youth}“Itadakimasu[J]”[6]
// \{少女}「いただきます」
<132>(kichinto[J]) she clapped her hands together, (pekorito[J]) and bowed.[7]
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。
<133> \{Female Youth}“Say Aa.”
// \{少女}「あーんして」
<134> \{\m{B}}“Aa–’.”
// \{\m{B}}「あーん」
<135> \{\m{B}}“… NOT, it’s the first time I’ve met you, aren’t you the even least bit embarrassed with this?!”
// \{\m{B}}「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ!」
<136> \{Female Youth}“???”
// \{少女}「???」
<137> Seems like she does not grasp the meaning of embarrassment.
// なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。
<138> \{\m{B}}“Haa….”
// \{\m{B}}「はあ…」
<139> I have a feeling that even before this girl leaves this sad world, she will not live an ordinary life.
// この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。
<140> \{Female Youth}“Eer….”
// \{少女}「ええと…」
<141> \{Female Youth}“But there is only one pair of o–chopsticks.”
// \{少女}「でも、お箸、一膳しかないの」
<142> \{Female Youth}“What should we do….”
// \{少女}「どうしよう…」
<143> I had the Nikujaga; I picked up a piece (with a hyoi’[J]) and put it into my mouth.
// 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。
<144> I eat it, chewing well.
// よく噛んで食べる。
<145> Though it was no longer warm, the excellent flavour permeated my mouth.
// 冷たいけれどよく味が染みている。
<146> I thought that if this was handmade, then it was considerably skilful cooking.
// これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。
<147> \{Female Youth}“O–….”
// \{少女}「お…」
<148> The girl looked as though she had wanted to say something, and looked at my face again.
// 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。
<149> \{Female Youth}“Is it delicious?”
// \{少女}「おいしい?」
<150> \{\m{B}}“Not too bad.”
// \{\m{B}}「まあまあ、だな」
<151> When I answered, she leaked out a faint smile.
// 答えると、かすかに微笑んだ。
<152> \{Female Youth}“Do you want some more?”
// \{少女}「もっと食べる?」
<153> At that time, the chime signalling the start of lunch break rang.
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。
<154> In 15 minutes, this place would be packed with pupils for lessons.
// もう15分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。
<155> With such a small bento, I wouldn’t want to continue eating, leaving her with nothing.
// そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。
<156> \{\m{B}}“No, and stop asking.”
// \{\m{B}}「いや、やめとく」
<157> After I said that, she looked at me with a curious face.
// そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。
<158> \{Female Youth}“Are you full?”
// \{少女}「おなか、いっぱい?」
<159> \{\m{B}}“No, it’s not because of that….”
// \{\m{B}}「いや、そういうわけじゃなくてだな…」
<160> …the strange girl suddenly gives me the bento; I had expected some resistance.
// …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。
<161> The girl stared at me, (ji–tto[J]) and said with determination:
// 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。
<162> \{Female Youth}“Well then, I’ll have a taste.”
// \{少女}「それじゃ、私が食べてみるの」
<163> \{\m{B}}“No, not even if you announce your every decision….”
// \{\m{B}}「いや、いちいち宣言しなくても…」
<164> \{Female Youth}“Itadakimashou[J]”[6]
// \{少女}「いただきましょう」
<165> \{Female Youth}“Itadakimasu[J]”[6]
// \{少女}「いただきます」
<166>(kichinto[J]) she clapped her hands together, (pekorito[J]) and bowed.[7]
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。
<167> \{Female Youth}“First, I’ll eat the Dashi egg rolls.”
// \{少女}「最初は出汁巻き卵」
<168> And carefully splits it in half using chopsticks.
// 丁寧に箸で半分にする。
<169> …haguhaguhagu[J]. *chewing
// …はぐはぐはぐ。
<170> Gokun[J]. *swallow
// ごくん。
<171> \{Female Youth}“It’s very delicious.”
// \{少女}「とってもおいしいの」
<172> \{Female Youth}“Next is the Nikujaga”
// \{少女}「次は肉じゃが」
<173> As I expected, she splits the meal in half.
// やっぱり半分にする。
<174> …mogumogumogumogu[J]. *munching
// …もぐもぐもぐもぐ。
<175> gokun[J]. *swallow
// ごくん。
<176> \{Female Youth}“It’s very, very delicious”
// \{少女}「とってもとってもおいしいの」
<177> \{Female Youth}“And that’s that, then next is….”
// \{少女}「それでね、次は…」
<178> She reachs for the rice with her chopsticks.
// 白いご飯に箸をのばす。
<179> \{Female Youth}“… with the umeboshi[J] sitting on top.”[8]
// \{少女}「…と見せかけて梅干しなの」
<180> She was feinting.
// フェイントだった。
<181> \{Female Youth}“This is going to be difficult to divide….”
// \{少女}「これは半分こするのがむずかしいから…」
<182> \{Female Youth}“I’ll have a try first?”
// \{少女}「私が先に食べてみていい?」
<183> \{\m{B}}“…Do as you please.”
// \{\m{B}}「…勝手にしてくれ」
<184> \{Female Youth}“Okay.”
// \{少女}「うん」
<185> She pops the small, deep red plum into her mouth.
// 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。
<186> \{Female Youth}“…It’s very salty.”
// \{少女}「…とってもしょっぱいの」
<187> She actually said that it was salty.
// 本当にしょっぱそうに言う。
<188> After that, she took out the pip, and for some reason, rested her head on her hands.
// それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。
<189> It seems like she’s showing off to me.
// どうやら俺に見せびらかしているらしい。
<190> \{Female Youth}“Look, it’s not clay you know.”
// \{少女}「ほらね、粘土じゃないの」
<191> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<192> What an amazing difficult–to–comprehend statement.
// ものすごい意味不明っぷりだった。
<193> At that time, the chime signalling the start of lunch break rang.
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。
<194> In 15 minutes, this place would be packed with pupils for lessons.
// もう15分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。
<195> \{\m{B}}“Well, jamashita[J].”[9]
// \{\m{B}}「邪魔したな」
<196> I said that, and turned around, preparing to leave, with her behind my back.
// それだけ言って、彼女から背を向けた。
<197> \{Female Youth}“Eer….”
// \{少女}「ええと…」
<198> She wanted to say something, but hesitated as the meaning of my words sank in.
// 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。
<199> \{Female Youth}“See you tomorrow.”
// \{少女}「また、明日」
<200> That was the only thing I bothered to hear coming from her.
// それだけ聞こえた。
<201> ([With a] hyoito[J] sound,) I wave my left hand over my shoulder and exit the library.
// 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。


Notes (for alt. (-415))[edit]

[1] <41>\{Girl}“An–pan’.”[1]

  • An An–pan is a bread/bun with read bean paste inside.

[2] <90>‘Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.’

  • Blue hands held a long bag, with an imitation Sunohara clay figure.

[3] <34> For some reason, she wasぺたん[J], betan–ly sitting on the floor.

  • betan, legs by both sides of the body.

[4] <97> \{Female Youth}“o-Bento”

  • o– is a honorary prefix, commonly used in polite speech.

[5] <102> \{Female Youth}“Today’s menu is, 出汁[J], dashi egg rolls, 肉じゃが[J], Nikujaga, spinach and lastly, cooked beans.”

  • Dashi is fish and kelp soup stock, Nikujaga is meat and potato stew.

[6] <130> \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou” <131> \{Female Youth} “いただきます, itadakimasu” <164> \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou” <165> \{Female Youth}“いただきます, itadakimasu”

  • Itadakimasu, set phrase said before eating, changing –[s]u to –[s]ho mahes if volitional, in this case, ‘Let’s [itadakimasu]’

[7] <132>(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed. <166>(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed.

  • Kichin describes precision, the Japanese particle ‘to’ is similar to the English particle ‘and’ in this context.

[8] <179> \{Female Youth}“… with the 梅干し[J], umeboshi sitting on top.”

  • umeboshi, preserved sour plums.

[9] <195> \{\m{B}}“Well, 邪魔した[J], jamashita.”

  • Jamashita is a set phrase said when entering homes as a guest, also means ‘I’ve been a bother’.

[10] <485>\{Female Youth}“They didn’t accept me back into their clique.”

  • She actually means, “They couldn’t meet with me.”, an alternative interpretation.

[11] <500>\{Female Youth}“I realized how Urashima Tarou must have felt.”

  • Folklore fisherman who, after living in the Dragon King’s palace underwater, felt homesick and returned to shore to find that 300 years have passed, wiki it.

[12] <660>\{\m{B}}“Yoroshiku.” <661>\{Furukawa}“Yes, Yoroshiku onegai shimasu.”

  • Set phrase when introducing oneself, literally ‘hope for your favour’, Furukawa uses a more polite version.

[13] <845>\{Sunohara}“Let’s see, 1-Down…what do you call the three days after New Year’s Day, huh….”

  • Answer is Shougatsu.