User talk:Dgreater1

From Baka-Tsuki
Revision as of 12:34, 17 April 2007 by Amoirsp (talk | contribs) (About the Language Reversal)
Jump to navigation Jump to search

Translating other people's routes

You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :)

Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you've translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well.

--velocity7

Kotomi references things

Ummmmm...you're probably aware of this, but...there's no note, and I'm too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on <0494> and <0495> (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called "The Dandelion Girl". The original English text from this part of the story goes, if I'm not mistaken: "Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." --24.221.176.159 00:11, 14 April 2007 (PDT)

Also, in SEEN4425, on <0515> and <0516> (「てぃび、まぐぬむ、いのみなんどぅむ、しぐな、すてらるむ…」「にぐらるむ、え、ぶふぁにふぉるみす、さどくえ、しじるむ」), Kotomi is saying "Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim"--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --24.221.176.159 11:00, 14 April 2007 (PDT)

Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I'm not as clueless as Tomoya =P --Dgreater1 14:06, 14 April 2007 (PDT)

About the Language Reversal

Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. -Amoirsp