Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:46, 19 April 2007 by Shadowfall (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

If you want some help on the first sentence, I'd translate it as such:

"I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand."

hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i'm too far off i'll just quit(posting), but i'd like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p

the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn't read well. he says "ie de katteiru mikeneko shamisen" which literally translates to "the three colored cat that i'm raising at home named Shamisen", but it's best expressed as 'my three colored house cat named Shamisen' since it expresses the fact that it's his pet and is raised at home. perhaps "my calico house cat named Shamisen" or, "my calico house cat, Shamisen,". i'm not sure how you translators feel about freely adding commas.

--Canthelpit 21:22, 1 April 2007 (PDT)

I fixed a grammar error, but I had to assume it said "winds." That is what it says, right? (I don't have the thing with me, nor do I actually know Japanese) I think scorching is a good word...

--Anonymous 1:29 14 April 2007 (PDT)

I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:
the winds that blow(s) down from the mountains are still chilly
or
the wind that blows down from the mountains is still chilly
I favor the second option, but that's just me. Smidge204 04:30, 14 April 2007 (PDT)


making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains

Can someone take another look at the original text for the above sentence? Or think of an alternative English translation for it?

--Shadowfall 09:04, 18 April 2007 (PDT)

making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen

--Akiha 21:08, 18 April 2007 (PDT)

That still doesn't make a lot of sense in the context, I'm afraid ._.;

--Shadowfall 00:46, 19 April 2007 (PDT)

Face Expression

English: The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech during today's opening ceremony is not that easy to forget.
Japanese: 始業式の全校朝礼で長々と訓示を述べていた顔をそうそう忘れたりはしないさ。

(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something. I think the translator needs to take a look.

And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!

--Haruhi's loyal subordinate 14:59, 18 April 2007 (PDT)

To put it simply, the sentence wanted to mean that...

The expression of your face when you are making your speech

Does this make sense? Maybe, the translator thought "all over your face" to be a noun "face" modified by "all over your". On the other hand, you thought "all over your face" to be an adverb.

--Akiha 21:39, 18 April 2007 (PDT)

  • lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I've been speaking English the day I was born. :/

But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven't read the script yet, I'll do it when I get off work, but in English It's fine to say "it's all over your face" but it's a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific? As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of "he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something"...or not.

Must read the script. :p

Onizuka-gto 22:25, 18 April 2007 (PDT)

I Changed it to "The expression smeared all over your face while you were making your speech during today's opening ceremony is not that easy to forget." for now.

--Shadowfall 00:46, 19 April 2007 (PDT)