User:Akiha
Hello :)
Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that. And I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.
As a member of Baka-Tsuki
akiha is a QCer rather than translator.
Rationale
I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
My guideline of QC
less correction, wider range of proof-reading
Rationale
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
Priority:
- primaryly proof-read vol.9
- equally proof-read from vol.1 to vol.9
Which do you want?
Rationale
... And write the reason here.
Studying English
However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.
- For example...
- typos
- grammatical errors
- Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p )
- Exapand my library of collocation words
- Learn a more fluid method of using collocation terms
- To past the time
- more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 )
- cool paraphrase to expand my vocabulary
- advice to repair my written mistakes
Other
I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".
Memo (no need for correct)
I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. A more advanced versioning system is needed. For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. wiki for each articles; translation for each sentences and words
A "comment to any part of tranlation" feature is needed.
tranlator -> me(QCing) -> editor but I may not be able to have enough time...
unsure the goodness of argument affair of In Japan, discusses between member are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki? Shall I be moderate?
I'm not an ordinary person.