Talk:Clannad:SEEN4505

From Baka-Tsuki
Revision as of 05:10, 14 May 2007 by Dgreater1 (talk | contribs) (Translation notes discussion)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Translation Notes[edit]

Concerning SEEN4505--maybe it's really not my place to say something like this, but...

  • ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to "Huntington's chorea", instead of "Han chin ton chorea". That's actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it "Huntington's disease" or "Huntington disease", I think.
  • Here's a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg
  • A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.
  • The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called "第七官界彷徨", which translates to about "Wandering in the World of the Seventh Sense", or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I'm not too sure anymore. Oh well.

--24.221.176.159 14:59, 13 May 2007 (PDT)

Thanks a lot for pointing that. Anyway, don't worry about pointing stuffs like this since I want Kotomi's route to have a good translation as much as possible. By the way, are you referring about the book that Kotomi was reading out loud? Hmmm... *checks the SEEN* I think you're talking about the one Kotomi was reading for Tomoya, I'll put a proper note later, explaining about the line since the book was originally written in Japanese but I put English novelist ^_^; --DGreater1 11:05, 14 May 2007 (8:00+)