User:Akiha

From Baka-Tsuki
Revision as of 19:03, 13 June 2007 by 210.165.236.177 (talk)
Jump to navigation Jump to search

Synopsis

aaaa

  • I'm a Japanese native speaker.
  • Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that.
  • I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.
  • I'm not an ordinary person. Thus, I and haruhi like each other :D

In Baka-Tsuki

I'm a QCer

Rationale

I'm still an English learner. Thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.

I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.

I'm a translation adviser

You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.

Rationale

stub I'm very lazy. I don't want to do anything tedious.

Priority of my work

  1. Answering Japanese-related questions from everyone
  2. primarily proof read v9-v10, following progress of translation.
  3. first proof read from v8 to v1 to wipe out high mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.
  4. Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven't licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn't wasted, I'm so relieved..
  5. dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.
  6. clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)

Rationale

I'm too lazy to write this :p

My guideline of QC

I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.

I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor.

Rationale

My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text directly. Another work of QC is to answer questions from translators and editors.

I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way. It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts. The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.

less correction, wider range of proof-reading

Rationale

I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.

I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.

Type of suggestion

Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.

high
Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.
normal
Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn't faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.
low
Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.
lowest
Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka neglect....
culture
Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like Translation Note. It is out of priority. it relates only to the Japanese cultural knowledge. Thus, to be exact, it isn't a mistake.

To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.

high The title of the suggestion

My tendency of tranlation

very faithful to the original

My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.

Rationale

It is valuable to translate Japanese text from the native speaker's standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.

experimental use of words

Rationale

to expand my vocablary.

little idioms

Rationale

because of my English writing skill and the limit of literal translation using dictionaries from Japanese to English.

Studying English

However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.

  • For example...
    • typos
    • grammatical errors
    • Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative
      • Exapand my library of collocation words
      • Learn a more fluid method of using collocation terms
  • To past the time
    • To use more typical and fluent English
    • cool paraphrase to expand my vocabulary
    • advice to repair my written mistakes

Other

  • I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".
  • My Webserver
    • This site requires linux or unix knowleage.
    • I'm too lazy to start the www-server script :p