Talk:Akiha haruhi v9 prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:05, 14 June 2007 by 210.165.236.177 (talk) (New page: this is a mess.... :p <h1>Conversation with #baka-tsuki_QC_SHnY</h1> <font size="2">(2007-06-13 23:36:49) </font><b><font size="3">mode (+nt ) by irc.moo.vc</font></b><br><font size="2">(2...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

this is a mess.... :p

Conversation with #baka-tsuki_QC_SHnY

(2007-06-13 23:36:49) mode (+nt ) by irc.moo.vc
(2007-06-13 23:37:47) Fuchikoma [[email protected]] entered the room.
(2007-06-13 23:37:53) Fuchikoma: <3
(2007-06-13 23:39:40) mode (+o Fuchikoma) by akiha|working
(2007-06-13 23:39:46) pxstg [[email protected]] entered the room.
(2007-06-13 23:40:26) akiha|working: ok.
(2007-06-13 23:40:32) akiha|working: I'll start #76
(2007-06-13 23:40:36) pxstg: alright
(2007-06-13 23:40:53) akiha|working: this is just a lack of information.
(2007-06-13 23:41:30) akiha|working: to add "to the head quoter of SOS Brigade." works.
(2007-06-13 23:41:43) Fuchikoma: head quoter ?
(2007-06-13 23:42:24) akiha|working: *headquarters
(2007-06-13 23:42:28) Fuchikoma: Ah
(2007-06-13 23:43:01) akiha|working: of course, in this channnel I don't hesitate to spoiler... so be careful..
(2007-06-13 23:43:10) akiha|working: *spoil
(2007-06-13 23:43:37) akiha|working: hmm. *to be a spoiler
(2007-06-13 23:43:56) akiha|working: It seems that while she still planned to have multiple SOS Brigade branches, she isn't willing to accept anyone that comes by the brigade headquarters.
(2007-06-13 23:44:04) akiha|working: this sounds good.
(2007-06-13 23:44:08) pxstg: cool
(2007-06-13 23:44:26) pxstg: shall I make the edit then?
(2007-06-13 23:44:38) akiha|working: yep.
(2007-06-13 23:46:24) akiha|working: why did you changed tenses in it?
(2007-06-13 23:46:50) pxstg: the wiki isn't letting me make edits :p
(2007-06-13 23:47:25) akiha|working: Sorry! We could not process your edit due to a loss of session data. Please try again. If it still doesn't work, try logging out and logging back in.
(2007-06-13 23:47:43) akiha|working: Is this the message you got?
(2007-06-13 23:47:55) pxstg: yup :p
(2007-06-13 23:48:16) akiha|working: ...
(2007-06-13 23:48:46) akiha|working: it seems that it is a famous malfunction lately..
(2007-06-13 23:49:14) Nandeyanen [[email protected]] entered the room.
(2007-06-13 23:49:16) Fuchikoma: Yeah :/
(2007-06-13 23:49:17) akiha|working: some people encountered that including me.
(2007-06-13 23:49:24) pxstg: okay, i made the edit
(2007-06-13 23:49:39) akiha|working: Fuchikoma, do you know wiki's acting up?
(2007-06-13 23:49:47) pxstg: I didn't change the tense, by the way
(2007-06-13 23:50:19) Fuchikoma: akiha: Nope. I suspect a server configuration problem.
(2007-06-13 23:50:56) akiha|working: pxstg: please wait. I'll explain the problem to Fuchikoma..
(2007-06-13 23:51:05) Fuchikoma: I'm aware of it
(2007-06-13 23:51:18) akiha|working: ah
(2007-06-13 23:51:34) akiha|working: can you have fix the probem?
(2007-06-13 23:51:49) Fuchikoma: I can't fix it. :(
(2007-06-13 23:52:06) pxstg: i just logged out and back in and it let me edit it
(2007-06-13 23:52:39) akiha|working: hmm
(2007-06-13 23:52:50) akiha|working: you edited as anonymous user.
(2007-06-13 23:52:56) akiha|working: http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&action=history
(2007-06-13 23:53:20) Fuchikoma: pxs: When you log in, do you check the "Remember me" box?
(2007-06-13 23:53:25) pxstg: whoops
(2007-06-13 23:53:40) pxstg: usually I do, but I forgot that time
(2007-06-13 23:54:02) akiha|working: I can update something too as a anonymous user.
(2007-06-13 23:54:06) pxstg: when I don't, it logs me out every time I go to a new page
(2007-06-13 23:54:34) Fuchikoma: I noticed that yesterday. Very strange.
(2007-06-13 23:54:49) akiha|working: and annoying... :(
(2007-06-13 23:54:51) pxstg: yeah, it only started recently
(2007-06-13 23:55:11) pxstg: right after the top page picture had changed
(2007-06-13 23:55:30) pxstg: maybe it's a data entity... :P
(2007-06-13 23:56:32) akiha|working: I don't like editing as a anonymous user.. but we have no choice..
(2007-06-13 23:57:18) Nandeyanen: hmm
(2007-06-13 23:57:33) Nandeyanen: the latest edit changes the meaning of the sentence slightly...
(2007-06-13 23:57:43) pxstg: how so?
(2007-06-13 23:57:54) Nandeyanen: by removing the yet
(2007-06-13 23:58:24) pxstg: that's a good point
(2007-06-13 23:58:55) pxstg: I'll add the yet again, thanks for pointing that out
(2007-06-13 23:59:22) Nandeyanen: I think the problem lies with tense issues
(2007-06-13 23:59:22) akiha|working: Nandeyanen: how far did the check of my QC progress?
(2007-06-13 23:59:34) Nandeyanen: not all that far
(2007-06-13 23:59:38) Nandeyanen: I do have questions now though
(2007-06-13 23:59:53) Nandeyanen: lots and lots of questions ~_~
(2007-06-14 00:00:23) akiha|working: We didn't know your progression... so we started from the very end of memo backwards.
(2007-06-14 00:00:25) Nandeyanen: I think the issue for that sentence comes from the "she planned" which is past tense
(2007-06-14 00:00:41) Nandeyanen: and that conflicts with the "is still not willing"
(2007-06-14 00:02:08) pxstg: we could change 'planned' to "plans"
(2007-06-14 00:03:03) pxstg: that way it would all be in the present tense
(2007-06-14 00:03:14) Nandeyanen: or "is still not yet willing" to "was not yet willing to accept anyone that came by"
(2007-06-14 00:03:32) Nandeyanen: not sure which one works better
(2007-06-14 00:03:39) Nandeyanen: also, I'm not sure of the original tense
(2007-06-14 00:03:47) Fuchikoma: "It seems that while she still planned to have multiple SOS Brigade branches, she isn't willing to accept anyone that comes by the brigade headquarters "
(2007-06-14 00:03:53) Fuchikoma: That's the last full version I saw
(2007-06-14 00:03:56) Fuchikoma: And it is good
(2007-06-14 00:04:12) akiha|working: the two clause has same tense in original.
(2007-06-14 00:04:35) akiha|working: *two clauses have
(2007-06-14 00:04:54) Fuchikoma: If you really want to change the tense, I would do: planned -> plans
(2007-06-14 00:05:18) pxstg: akiha: the original sentence has two different tenses?
(2007-06-14 00:05:30) Nandeyanen: no, they have the same tense
(2007-06-14 00:06:12) pxstg: okay, so are they in the present or past?
(2007-06-14 00:06:37) akiha|working: present..
(2007-06-14 00:06:51) Fuchikoma: "plans" it is, then
(2007-06-14 00:07:12) akiha|working: but. it seems that absolute tense isn't used in different way between english and japanese.
(2007-06-14 00:07:25) akiha|working: *is used in
(2007-06-14 00:07:37) pxstg: okay, I made the edit
(2007-06-14 00:07:52) Nandeyanen: hmm
(2007-06-14 00:08:09) Nandeyanen: I would've gone with the past tense, but that might just be my personal preference...
(2007-06-14 00:08:29) akiha|working: so we should rely only to relative tenses in Japanese.
(2007-06-14 00:08:39) pxstg: the rest of the paragraph is in the present, so I think it works better
(2007-06-14 00:09:26) Nandeyanen: sounds a bit worse when you add the yet in though
(2007-06-14 00:09:51) Nandeyanen: eh, it's fairly minor
(2007-06-14 00:10:01) pxstg: I know, but it's important because it shows Kyon expects her to change
(2007-06-14 00:10:16) Nandeyanen: and can't really be resolved through the original text...
(2007-06-14 00:10:46) pxstg: also, I just noticed in the same paragraph:' time travelers finding himself or herself waking up to the past'
(2007-06-14 00:11:12) pxstg: ought to be -->'time travelers finding themselves waking up in the past'
(2007-06-14 00:11:32) Fuchikoma: or make "time travellers" single, and use "him or herself"
(2007-06-14 00:12:19) Nandeyanen: it sounds like it's singular
(2007-06-14 00:12:28) Nandeyanen: at which point, you could probably just choose a gender
(2007-06-14 00:12:31) Nandeyanen: and run with it
(2007-06-14 00:12:35) Fuchikoma: himself
(2007-06-14 00:12:40) pxstg: it's part of a list where everything is plural though
(2007-06-14 00:12:46) Fuchikoma: Male is more gender neutral than female
(2007-06-14 00:13:00) Fuchikoma: pxs: paste the whole line?
(2007-06-14 00:13:08) pxstg: also, is it "waking up in the past" or "finding themselves in the past"?
(2007-06-14 00:13:27) pxstg: sure: "For example, victims of aliens’ abductions, time travelers finding himself or herself waking up to the past, espers fighting the bad guys in alternate dimensions, people like that. The ones that she wanted to hear from would definitely be these."
(2007-06-14 00:13:40) Fuchikoma: Hmm
(2007-06-14 00:14:10) Nandeyanen: good point
(2007-06-14 00:14:43) Nandeyanen: I wonder if there's a reason for that though
(2007-06-14 00:14:50) Fuchikoma: "For example, victims of alien abductions, time travelers finding themselves waking up to the past, espers fighting the bad guys in alternate dimensions, people like that. The ones that she wanted to hear from would definitely be like that."
(2007-06-14 00:15:20) Fuchikoma: oops
(2007-06-14 00:15:26) pxstg: off topic: how do you write in bold on IRC
(2007-06-14 00:15:28) Fuchikoma: "waking up in the past"
(2007-06-14 00:15:53) Fuchikoma: I don't know about ChatZilla, btu mIRC uses CTRL-B to toggle bold
(2007-06-14 00:16:56) pxstg: it doesn't look like chatzilla will let me. whatever. :p
(2007-06-14 00:17:11) Fuchikoma: What about color?
(2007-06-14 00:17:51) pxstg: I don't think so, its just a crap firefox extension anyway
(2007-06-14 00:17:56) Fuchikoma: heh
(2007-06-14 00:19:07) pxstg: On topic: okay, how does this look: "For example, victims of alien abductions, time travelers finding themselves in the past, espers fighting bad guys in alternate dimensions, people like that. The ones that she wanted to hear from would definitely be like that."
(2007-06-14 00:20:54) akiha|working: off topic: pxstg: the how is here: http://hacksrus.com/~ginda/chatzilla/faq/#colors
(2007-06-14 00:23:21) Fuchikoma: http://hacksrus.com/~ginda/chatzilla/faq/#colors
(2007-06-14 00:23:22) Fuchikoma: I win
(2007-06-14 00:23:23) Fuchikoma: XD
(2007-06-14 00:23:31) pxstg: %B lol thanks
(2007-06-14 00:23:55) Fuchikoma: "First of all, you must enable the function"
(2007-06-14 00:24:02) pxstg: crap... :p
(2007-06-14 00:24:10) Fuchikoma: "Simply do /pref outgoing.colorCodes true to enable entering colors."
(2007-06-14 00:24:47) pxstg: work damn it!
(2007-06-14 00:24:56) pxstg: a miracle!
(2007-06-14 00:25:37) pxstg: thanks
(2007-06-14 00:25:48) akiha|working: np.
(2007-06-14 00:26:00) akiha|working: I just googled.
(2007-06-14 00:26:01) Nandeyanen is now known as Nandeyanen|Nemui
(2007-06-14 00:26:52) pxstg: I was basically just too lazy to look it up myself :D
(2007-06-14 00:27:46) akiha|working: if you are lazy, I'm not lazy today? :D
(2007-06-14 00:28:27) akiha|working: Nandeyanen: if you want to sleep, just tell me your progress...
(2007-06-14 00:29:05) pxstg: On topic, now with crazy amazing colors: "For example, victims of alien abductions time travelers finding themselves in the past, espers fighting bad guys in alternate dimensions, people like that. The ones that she wanted to hear from would definitely be like that."
(2007-06-14 00:30:41) Nandeyanen|Nemui: oh, I had questions
(2007-06-14 00:31:08) akiha|working: Nandeyanen: until where have you read my QC memo? We'll start from there. Or do you want us to stop QC discussion now and when you are available, I can restart..
(2007-06-14 00:31:36) Nandeyanen|Nemui: I'm fine with you going through whatever I've done
(2007-06-14 00:31:44) Nandeyanen|Nemui: I mainly like to clarify things with questions
(2007-06-14 00:32:15) Nandeyanen|Nemui: and then go through and do a final edit
(2007-06-14 00:32:25) Nandeyanen|Nemui: but I can compare versions as you guys edit
(2007-06-14 00:32:52) pxstg: akiha: one question, does the original say time travelers "waking up in the past" or "finding themselves in the past"?
(2007-06-14 00:33:09) Nandeyanen|Nemui: I did want to know though, when you said "And haruhi brings her fingers to the shoulders of Nagato, because she is close to Nagato."
(2007-06-14 00:33:20) Nandeyanen|Nemui: was that stated in the text?
(2007-06-14 00:33:25) Nandeyanen|Nemui: or was it implied?
(2007-06-14 00:33:46) akiha|working: wait. I cannot deal with multiple question simultaneously.
(2007-06-14 00:33:54) Fuchikoma: Haruhi is fondling Yuki's clavicles
(2007-06-14 00:34:30) akiha|working: first of all, Nandeyanen, do you intend to continue this discussion now?
(2007-06-14 00:34:49) Nandeyanen|Nemui: for at least 30 more minutes
(2007-06-14 00:35:18) akiha|working: and how about pxstg and Fuchikoma??
(2007-06-14 00:35:32) akiha|working: as for me, I'm fine forever.. :D
(2007-06-14 00:35:41) akiha|working: *available
(2007-06-14 00:36:01) akiha|working: Nandeyanen: i see
(2007-06-14 00:36:03) pxstg: I'd say about another hour maybe, I could also come back later in the day
(2007-06-14 00:36:05) Nandeyanen|Nemui: I'll probably be available later today
(2007-06-14 00:36:41) akiha|working: i see again.
(2007-06-14 00:37:28) akiha|working: basically, I try to follow the order of QC items.
(2007-06-14 00:37:31) akiha|working: on IRC
(2007-06-14 00:37:57) akiha|working: If you have a question, please post it on forum.
(2007-06-14 00:38:33) akiha|working: I want to appreciate to able to discuss about QC in realtime with IRC.
(2007-06-14 00:39:11) pxstg: alright, I'll put my question in the QC thread on the forum so yyou can answer it on your own time
(2007-06-14 00:39:48) akiha|working: i see.
(2007-06-14 00:40:08) akiha|working: I don't care to discuss with either IRC or forum..
(2007-06-14 00:41:53) akiha|working: I can answer questions on IRC when questioner is one person. but if there are two qestioners, who has limited time, I cannot determine to prioritize which person to choose.
(2007-06-14 00:41:58) akiha|working: sorry.
(2007-06-14 00:42:20) pxstg: alright, so can you answer my question on the forum later?
(2007-06-14 00:42:34) akiha|working: yep
(2007-06-14 00:42:55) Nandeyanen|Nemui: I suppose we could work on the higher priority items first
(2007-06-14 00:43:23) akiha|working: oh. you are right.
(2007-06-14 00:43:54) pxstg: okay, thanks
(2007-06-14 00:45:06) akiha|working: hmm
(2007-06-14 00:45:42) akiha|working: as for #23, I'll post the translation later.
(2007-06-14 00:47:24) akiha|working: it is the only high level bug which has not addressed.
(2007-06-14 00:48:28) akiha|working: so, we now down to "normal level" bugs.
(2007-06-14 00:48:40) akiha|working: let's start with #4
(2007-06-14 00:49:49) akiha|working: awawa
(2007-06-14 00:50:07) akiha|working: do you intend to use IRC?
(2007-06-14 00:50:09) Nandeyanen|Nemui: #4 is I'm not planning to wear this to lessons, so is it really important? Don't you agree with me, Mikuru-chan?” “Eh? Ah… Yes… But if we're forced to go home just because we are wearing this then…"
(2007-06-14 00:50:14) Nandeyanen|Nemui: right?
(2007-06-14 00:50:19) ***akiha|working is impatient.
(2007-06-14 00:50:56) akiha|working: yep.
(2007-06-14 00:50:59) Nandeyanen|Nemui: okay
(2007-06-14 00:51:55) pxstg: how does this sound for the first part: I'm only going to wear this after school, not in class or on the way home, so does it really matter?
(2007-06-14 00:52:38) Nandeyanen|Nemui: the odd thing I noticed, was that Haruhi is saying that they aren't going to be wearing it between school and home
(2007-06-14 00:52:54) Nandeyanen|Nemui: but Mikuru says "Yes… But It's too embrassing for me to wear this in my own between school and home"
(2007-06-14 00:53:33) pxstg: yeah, that is strange
(2007-06-14 00:54:03) akiha|working: hmm. it comes from literal translation...
(2007-06-14 00:54:10) pxstg: maybe, she means that while Haruhi won't be wearing her outfit, she would be
(2007-06-14 00:54:12) Nandeyanen|Nemui: though I suppose Haruhi could be saying that only Mikuru will be wearing the suit
(2007-06-14 00:54:14) Nandeyanen|Nemui: yeah
(2007-06-14 00:54:20) pxstg: thus the "on my own" part
(2007-06-14 00:54:40) akiha|working: hmm.
(2007-06-14 00:54:52) akiha|working: wait for a while...
(2007-06-14 00:56:29) akiha|working: ohh. it is too difficult to explain...
(2007-06-14 00:57:24) akiha|working: I'll post the cohesion later on the thread..
(2007-06-14 00:57:46) akiha|working: skip to the next normal-level one..
(2007-06-14 00:58:00) pxstg: that bad, huh? :P
(2007-06-14 00:58:16) Nandeyanen|Nemui: how important are the cultural ones?
(2007-06-14 00:58:59) pxstg: I think #6 (the cultural one) is pretty straightforward
(2007-06-14 00:59:09) akiha|working: it is out of priority... it is matter with culture knowledge.. so it isn't really a mistranslation.
(2007-06-14 00:59:58) Nandeyanen|Nemui: ah
(2007-06-14 01:00:33) Nandeyanen|Nemui: hm, found a minor mistake
(2007-06-14 01:01:02) pxstg: there are a lot of "Suzumiya-san"'s
(2007-06-14 01:01:04) Nandeyanen|Nemui: "Have you all ever been cheated by a trailer before?" -> "Haven't you all been cheated by a trailer before?"
(2007-06-14 01:01:12) akiha|working: to apply #6 to edit, it also requires to add translator's note...
(2007-06-14 01:01:13) Nandeyanen|Nemui: or something of the like
(2007-06-14 01:01:29) akiha|working: *to apply #6 to page
(2007-06-14 01:01:47) pxstg: I guess you are referring to when the student council president is talking
(2007-06-14 01:02:03) pxstg: he calls her "Suzumiya-kun", right?
(2007-06-14 01:02:12) akiha|working: yep
(2007-06-14 01:02:31) Nandeyanen|Nemui: we'll want to set up a "translator's notes" page
(2007-06-14 01:02:54) pxstg: okay, i'll change all the instances where the sc president says "-san"
(2007-06-14 01:03:17) akiha|working: wait.
(2007-06-14 01:03:41) akiha|working: I need to check if it is used overall.
(2007-06-14 01:03:51) pxstg: okay
(2007-06-14 01:04:06) akiha|working: perphaps, it is used for the first time as a greeting.
(2007-06-14 01:07:28) pxstg: i think he calls her Suzumiya-kun in "editor-in-chief" too
(2007-06-14 01:08:06) akiha|working: Nandeyanen: if you think the correction is in the range of editor's work, update the page...
(2007-06-14 01:09:04) Nandeyanen|Nemui: I'm wondering if we should make a translator's notes page, or just use the discussion page as one
(2007-06-14 01:10:04) pxstg: i've already changed the -san's to -kun's, I'm just waiting for you to check
(2007-06-14 01:10:56) Nandeyanen|Nemui: seems like it might be done in a condescending sort of way
(2007-06-14 01:11:27) akiha|working: your edit is ok.
(2007-06-14 01:11:41) akiha|working: he uses -kun overall even to kimidori
(2007-06-14 01:11:54) Nandeyanen|Nemui: mmm...
(2007-06-14 01:12:29) pxstg: shall I add -kun to kimidori?
(2007-06-14 01:12:43) akiha|working: yep
(2007-06-14 01:13:37) pxstg: done
(2007-06-14 01:13:44) akiha|working: but the use of "-kun" is unusual.. so along with I need to TL note
(2007-06-14 01:14:25) akiha|working: ok your edit is confirmed
(2007-06-14 01:16:52) pxstg: should we move on to #9?
(2007-06-14 01:19:25) akiha|working: high-up students such as the student council president uses "<male/female name>-kun" as very polite attitude. it is applied to kimidori because of her membership of student council. it is applied to haruhi as a feigned polite one.
(2007-06-14 01:21:06) Nandeyanen|Nemui: ah, I thought he might have been using it to emphasize the differences in their social standings
(2007-06-14 01:22:24) akiha|working: please rewrite this awkward English.
(2007-06-14 01:23:16) Nandeyanen|Nemui: uhm...
(2007-06-14 01:23:35) Nandeyanen|Nemui: to show that he's more important than Haruhi
(2007-06-14 01:23:52) pxstg: I think it is sort of sarcastic
(2007-06-14 01:24:43) akiha|working: pxstg: it is sarcastic to haruhi.
(2007-06-14 01:25:25) pxstg: i'm rewording it
(2007-06-14 01:26:18) akiha|working: Nandeyanen: "differences in their social standings" is true partially.
(2007-06-14 01:27:11) pxstg: High-ranking students like the council president use the honorific "-kun" to demonstrate politeness, however in the case of Haruhi, the president is using it in a sarcastic berating way.
(2007-06-14 01:27:35) Fuchikoma: Could use a comma or two...
(2007-06-14 01:27:59) pxstg: lol, fine, fine...:p
(2007-06-14 01:28:35) pxstg: I'm writing half in shoddy irc-style, half formally
(2007-06-14 01:29:13) pxstg: High-ranking students, like the council president, use the honorific "-kun" to demonstrate politeness. However, in the case of Haruhi, the president is using it in a sarcastic, berating way.
(2007-06-14 01:29:30) pxstg: there's your punctuation
(2007-06-14 01:29:34) pxstg: :p
(2007-06-14 01:29:58) akiha|working: I feel his seriousness from the use of "-kun"
(2007-06-14 01:31:07) akiha|working: pxstg: your rewriting looks better :D
(2007-06-14 01:32:35) akiha|working: thus "-kun" makes me think "he isn't anything, but a student council president"
(2007-06-14 01:33:01) pxstg: lol, thanks :D
(2007-06-14 01:33:38) pxstg: i need to go now, but I'll add the translator's note first.
(2007-06-14 01:36:17) Nandeyanen|Nemui: hmm
(2007-06-14 01:36:22) Nandeyanen|Nemui: I probably should take a nap
(2007-06-14 01:36:42) akiha|working: we need to footnote each first appearance of the "-kun" applied to haruhi and kimidori.
(2007-06-14 01:36:53) akiha|working: oyasumi.
(2007-06-14 01:36:53) Nandeyanen|Nemui: I think I might have figured out a way to phrase my sentence in broken japanese...
(2007-06-14 01:37:39) akiha|working: I update this chat log somewhere on the wiki, so if you want to read, you can just do that.
(2007-06-14 01:37:44) akiha|working: *upload
(2007-06-14 01:38:11) Nandeyanen|Nemui: kare ha seitokaichou, soshite, Haruhi ha gakusei dake desu
(2007-06-14 01:38:41) akiha|working: hehe :D 8/10
(2007-06-14 01:38:46) Nandeyanen|Nemui: =(
(2007-06-14 01:39:05) akiha|working: the "dake" is sounds odd.
(2007-06-14 01:39:07) Nandeyanen|Nemui: yeah
(2007-06-14 01:39:15) Nandeyanen|Nemui: I haven't learned it at all ~_~
(2007-06-14 01:39:35) Nandeyanen|Nemui: but I didn't know how else to convey the "just"
(2007-06-14 01:39:47) akiha|working: Haruhi ha gakusei "na" dake desu. this works...
(2007-06-14 01:40:02) akiha|working: I cannot explain the why :p
(2007-06-14 01:40:22) Nandeyanen|Nemui: I'll have to study up on that some more =/
(2007-06-14 01:40:32) akiha|working: ganbare :D
(2007-06-14 01:40:37) Nandeyanen|Nemui: benkyou, benkyou
(2007-06-14 01:40:47) akiha|working: kekeke :D
(2007-06-14 01:41:30) akiha|working: pxstg: how about the TL note?
(2007-06-14 01:41:40) akiha|working: *how is
(2007-06-14 01:41:53) pxstg: working on it
(2007-06-14 01:42:27) akiha|working: yay. I see your update :D
(2007-06-14 01:45:03) pxstg: okay, done
(2007-06-14 01:45:11) akiha|working: awawa
(2007-06-14 01:45:29) akiha|working: sorry. I should tell you that using http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume9_Translator%27s_Notes
(2007-06-14 01:46:17) pxstg: crap
(2007-06-14 01:46:23) pxstg: lol, I feel stupid
(2007-06-14 01:51:01) Nandeyanen|Nemui is now known as Nandeyanen|Sleeping
(2007-06-14 02:05:21) akiha|working: hmm even on another computer I encounter the edit problem....
(2007-06-14 02:05:43) pxstg: okay, sorry for the delay, I've added the translator's note
(2007-06-14 02:05:45) akiha|working: hmm I encounter the edit problem even on another computer...
(2007-06-14 02:06:03) akiha|working: no problem.
(2007-06-14 02:06:15) akiha|working: I like to go slowly...
(2007-06-14 02:06:39) pxstg: alright, i've got to go now. I'll be back later.
(2007-06-14 02:06:51) akiha|working: later :D
(2007-06-14 02:07:01) pxstg left the room (quit: Remote host closed the connection).
(2007-06-14 02:17:01) akiha|working: hmm I need to fix your edit a bit to be consistency with other footnotes... :D
(2007-06-14 02:23:24) akiha|working: done :p
(2007-06-14 02:37:39) You are now known as akiha|break
(2007-06-14 02:39:22) You are now known as akiha|away
(2007-06-14 03:08:15) You are now known as akiha|sleep
(2007-06-14 09:41:42) Nandeyanen|Sleeping left the room (quit: Ping timeout: 240 seconds).
(2007-06-14 14:45:53) Nandeyanen|Sleeping [[email protected]] entered the room.
(2007-06-14 14:52:00) You are now known as akiha
(2007-06-14 15:00:37) You are now known as akiha|QC
(2007-06-14 16:15:18) Nandeyanen|Sleeping left the room (quit: Ping timeout: 240 seconds).
(2007-06-14 17:58:39) You are now known as akiha|break
(2007-06-15 01:06:36) You are now known as akiha
(2007-06-15 02:39:59) pxstg [[email protected]] entered the room.
(2007-06-15 02:40:20) pxstg: okay?
(2007-06-15 02:40:25) akiha: yea
(2007-06-15 02:41:02) akiha: in advance, I ask you... how much time you have?
(2007-06-15 02:41:31) pxstg: probably a good hour ot so
(2007-06-15 02:41:45) akiha: i see. :D
(2007-06-15 02:42:20) pxstg: are we talking about the clothes part?
(2007-06-15 02:42:33) akiha: yea, #4
(2007-06-15 02:44:07) pxstg: hold on
(2007-06-15 02:44:22) akiha: sure
(2007-06-15 02:45:10) pxstg: I think haruhi's part sounds good, but Mikuru's like is a little awkward
(2007-06-15 02:45:20) pxstg: *like --> line
(2007-06-15 02:46:18) akiha: how?
(2007-06-15 02:46:57) pxstg: it seems a little to formal to say "i agree"
(2007-06-15 02:47:06) pxstg: even though haruhi asked her if she does
(2007-06-15 02:47:13) akiha: i see.
(2007-06-15 02:47:55) akiha: basically, my English isn't well formed.. so unless the meaning isn't changed, feel free to edit it.
(2007-06-15 02:48:25) pxstg: How do you think this sounds “Eh? Ah… no, I'm not going to wear this back home, this costume is too embarrassing…”
(2007-06-15 02:48:39) akiha: I'm still studying English. :p
(2007-06-15 02:49:38) akiha: it looks good.
(2007-06-15 02:50:04) pxstg: cool. any thoughts, Fuchikoma?
(2007-06-15 02:50:37) pxstg: if you're there?
(2007-06-15 02:51:02) pxstg: okay, then I'll just make the edit.
(2007-06-15 02:51:59) akiha: just to ask, did you understand my explanation about it?
(2007-06-15 02:53:06) pxstg: basically, the wording is sort of confusing though
(2007-06-15 02:53:21) akiha: sorry :p
(2007-06-15 02:53:46) akiha: then, be confident. :D
(2007-06-15 02:53:54) pxstg: it's cool. I couldn't try and explain it in japanese, so you're a step ahead, right? :p
(2007-06-15 02:55:14) akiha: To avoid that someone who doesn't know this discussion may revert your edit, add edit summary like this "this is based on "akiha QC memo #4"
(2007-06-15 02:55:42) pxstg: ah, good call
(2007-06-15 02:56:37) akiha: hehe
(2007-06-15 02:57:43) pxstg: oops
(2007-06-15 02:58:23) pxstg: i pressed the stop button after pressing the save button and added the summar, but it doesn't look like it was included
(2007-06-15 02:58:36) pxstg: *summar --> summary
(2007-06-15 02:58:58) akiha: hmm.
(2007-06-15 02:59:43) pxstg: oh well, if someone tries to change it, we can just change it back and add the explanation :p
(2007-06-15 03:00:25) akiha: sure
(2007-06-15 03:00:54) akiha: from now, please remeber to add a summary like this with a edit.
(2007-06-15 03:01:08) pxstg: I guess the next thing is the untranslated paragraph?
(2007-06-15 03:01:14) akiha: yea
(2007-06-15 03:01:25) akiha: #23.
(2007-06-15 03:02:02) akiha: maybe, my translation is vastly awkward. so edit it dramatically :D
(2007-06-15 03:02:34) pxstg: + #:Nagato turned her head to stare at me again. All of sudden, I was suddenly struck with the feeling hallucinating a message in her eyes. Hmm, when did "it" happen? ...Oh it was when stupid Nakagawa called me about a ridiculous topic. (I cannot remember what Kyon refer to, so I just literally used the words "ridiculous" and "topic".) so, during last winter break. When we were cleaning...
(2007-06-15 03:02:35) pxstg: you mean this stuff right? :#:"Kyon, in such a case, you should go to Yuki's home with a cart to help to carry her books. Also you should help to pack them in a box."
(2007-06-15 03:02:37) pxstg: ...out our clubroom in the end of last year, Nagato said nothing about a dozen of her books in the bookselves in the clubroom. After all, she don't want to lose any her books in the clubroom, including ones in her home, I think.
(2007-06-15 03:02:58) akiha: ...
(2007-06-15 03:03:24) akiha: just scroll down to the styled part.
(2007-06-15 03:04:01) pxstg: okay, i found it in the QC.
(2007-06-15 03:05:35) pxstg: hold on, I'm working on rewording it
(2007-06-15 03:05:40) akiha: surew
(2007-06-15 03:05:43) akiha: *sure
(2007-06-15 03:10:38) pxstg: Okay, I'm not sure what this means: All of sudden, I was suddenly struck with the feeling hallucinating a message in her eyes
(2007-06-15 03:10:51) akiha: hmm
(2007-06-15 03:11:52) akiha: please give more explanation how you cannot understand..
(2007-06-15 03:12:45) akiha: *all of a sudden
(2007-06-15 03:13:10) pxstg: is he saying that there is a message in her eyes?
(2007-06-15 03:13:35) pxstg: I don't know what the "the feeling hallucinating a message in her eyes" means
(2007-06-15 03:13:42) akiha: i see
(2007-06-15 03:14:35) akiha: I had the feeling hallucinating a message in her eyes.
(2007-06-15 03:14:54) pxstg: so, he is having a hallucinatory feeling?
(2007-06-15 03:15:14) pxstg: the hallucination part really doesn't make sense
(2007-06-15 03:15:38) akiha: hmm. usually we cannot put a message on our eyes.
(2007-06-15 03:16:15) pxstg: lol. right :p
(2007-06-15 03:16:35) akiha: "hallucinatory" may be exaggerated..
(2007-06-15 03:16:47) akiha: *exaggerating
(2007-06-15 03:16:57) pxstg: maybe 'strange' would work better?
(2007-06-15 03:18:06) akiha: if you feel awkward with "hallucinatory", and feel better with "strange", "strange" works better, I think.
(2007-06-15 03:18:33) akiha: anyway, I'm not familiar with English.
(2007-06-15 03:18:43) pxstg: so is he feeling strange, or is she sending him a strange message with her eyes?
(2007-06-15 03:19:09) akiha: hmm
(2007-06-15 03:19:39) akiha: she isn't sending a message explicitly.
(2007-06-15 03:20:06) akiha: and the message is that "don't sell my books". so it isn't strange.
(2007-06-15 03:20:27) pxstg: okay, that makes a little bit more sense
(2007-06-15 03:20:30) akiha: the former is more close, I think.
(2007-06-15 03:22:05) akiha: And he felt dejavu with the message. And he remember a memory about clearing out the clubroom.
(2007-06-15 03:22:06) pxstg: but she is still "sending a message with her eyes"
(2007-06-15 03:22:12) pxstg: right?
(2007-06-15 03:22:29) akiha: yep. I feel so from the context.
(2007-06-15 03:23:02) akiha: you know, Yuki doesn't express fer feelings, so please translate it in a hinting way.
(2007-06-15 03:23:15) akiha: *her
(2007-06-15 03:24:00) pxstg: alright, but then he starts talking about Nakagawa
(2007-06-15 03:24:15) pxstg: and then switches back to the cleaning
(2007-06-15 03:24:49) pxstg: so, which time is he being reminded of?
(2007-06-15 03:25:45) akiha: hmm. he used Nakagawa's memory as a clue to remember when the cleaning out occured.
(2007-06-15 03:26:14) pxstg: was that in the same story?
(2007-06-15 03:27:01) akiha: what is the same story as?
(2007-06-15 03:27:33) pxstg: the nakagawa stuff and the cleaning
(2007-06-15 03:27:42) akiha: i see.
(2007-06-15 03:28:29) akiha: Kyon used the Nakagawa's memory because these events occured same time.
(2007-06-15 03:29:04) akiha: maybe, they doesn't relate to each other.
(2007-06-15 03:30:13) akiha: *because these events occurred in the same winter break.
(2007-06-15 03:30:40) pxstg: okay
(2007-06-15 03:30:53) akiha: yay :D
(2007-06-15 03:34:59) pxstg: Nagato turned her head to stare at me again. Suddenly, I had a strange, familiar feeling, reading the message in her eyes. Hmm, when did I feel this before? ...Oh it was around the same time that stupid Nakagawa called me about his ridiculous confession. During the last winter break when we were cleaning out the clubroom, Nagato said nothing about her dozens of books clubroom shelves. After...
(2007-06-15 03:35:00) pxstg: what do you thing of this: "Kyon, in that case, you should go to Yuki's house with a cart to help carry her books. You could also help pack them up in a box."
(2007-06-15 03:35:02) pxstg: ...all, she doesn’t want to lose any of her books in the clubroom or the ones in her home, I think.
(2007-06-15 03:39:08) akiha: hehe, all suggestion sounds good :D
(2007-06-15 03:39:31) akiha: my translation intention all is conveyed. :D
(2007-06-15 03:40:06) pxstg: awesome, i'll make the edit now
(2007-06-15 03:40:15) akiha: please, do.
(2007-06-15 03:48:14) pxstg: done.
(2007-06-15 03:48:23) pxstg: okay, i've got to go
(2007-06-15 03:48:29) pxstg: later, dude
(2007-06-15 03:48:31) akiha: later
(2007-06-15 03:48:31) pxstg left the room (quit: Remote host closed the connection).