High School DxD PL - Terminologia

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Na tej stronie odnajdziesz przydatne rzeczy przy tłumaczeniu powieści High School DxD. Prowadzone są tu też dyskusje nad spornymi nazwami czy kwestiami językowymi.

Zanim rozpoczniesz dyskusję

  • Podpisz swoją wypowiedź

Na końcu swojego komentarza dodaj --~~~~ - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi Twój nick i datę napisania komentarza.

  • Wypunktuj swój komentarz

Przed każdą linijką wstaw spację odstępu - sprawi to, że Twój tekst zostanie wydzielony w ramce, co pozwali łatwo odróżnić komentarz od ustaleń (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii; pojedynczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle).


Standardy

Narracja

Podczas opisów używamy czasu przeszłego lub zaprzeszłego, wyjątki stanowią przemyślenia bohatera dotyczące wydarzeń właśnie się rozgrywających. Narracja nie odnosi się do dialogów między postaciami.

Jąkanie postaci

Jeżeli dane słowo jest nazwą własną lub wchodzi w skład takiej nazwy, to podczas jąkania powielane litery powinny być wielkie.

Przykład: – B-Buchou, co to jest!?


W innych przypadkach, tzn. jąkane słowo nie jest nazwą własną, powtórzone litery powinny być małe.

Przykład: – Co? A-ale nie powinnaś samodzielnie wybrać sobie męża?

Japońskie tytuły grzecznościowe

W kulturze europejskiej nie istnieje nic, co by odpowiadało temu systemowi. Z tego też powodu zachowujemy sufiksy honoryfikatywne, które nie podlegają deliknacji.

Przykład: – Jestem tutaj z rozkazu Michała-sama.


W przypadku występowania podwójnego tytułu grzecznościowego, pierwszy człon oddzielamy od imienia dywizem, a drugi łączymy bezpośrednio z pierwszym.

Przykład: – Aaaach, Rias-oneesama! Dlaczego!

Zapożyczenia językowe

W języku japońskim, ze względu na znaczną różnicę kulturową, występuje wiele słów i zwrotów, których sensu nie sposób jest oddać czy to językiem polskim, czy też angielskim, dlatego zaleca się zostawiać takie słowa w postaci niezmienionej.


Język

Odmiana imion

Jak na razie nie ma żadnej "oficjalnej" wersji co do odmiany imion bohaterów DxD. Na razie imiona deklinowane są tak:

M. Kto? Gremory Rias Himejima Akeno Argento Asia Toujou Koneko Xenovia Irina Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Issei Ise Kiba Yuuto Gasper Vladi Genshirou Saji
D. Kogo? Gremory Rias Himejimy Akeno Argento Asi Toujou Koneko Xenovii Iriny Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Isseia Iseia Kibę Yuuto Gaspera Vladi Genshirou Saji'ego
C. Komu? Gremory Rias Himejimie Akeno Argento Asi Toujou Koneko Xenovii Irinie Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Isseiowi Iseiowi Kibie Yuuto Gasperowi Vladi Genshirou Saji'emu
B. Kogo? Gremory Rias Himejimę Akeno Argento Asię Toujou Koneko Xenovię Irinę Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoduou Isseia Iseia Kibę Yuuto Gaspera Vladi Genshirou Saji'ego
N. Z kim? Gremory Rias Himejimą Akeno Argento Asią Toujou Koneko Xenovią Iriną Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Isseiem Iseiem Kibą Yuuto Gasperem Vladi Genshirou Sajim
Ms. O kim? Gremory Rias Himejimie Akeno Argento Asi Toujou Koneko Xenovii Irinie Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Isseiu Iseiu Kibie Yuuto Gasperze Vladi Genshirou Sajim
W. O! Gremory Rias Himejimo Akeno Argento Asiu Toujou Koneko Xenovio Irino Shidou Ravel Feneks Rossweisse Hyoudou Isseiu Ise/Iseiu Kibo Yuuto Gasperze Vladi Genshirou Saji
M. Kto? Serafall Lewiatan Sirzechs Lucyfer Ajuka Belzebub Falbium Asmodeusz Grayfia Lucyferiusz Semyazza
D. Kogo? Serafall Lewiatana Sirzechs Lucyfera Ajuki Belzebuba Falbium Asmodeusza Grayfii Lucyferiusz Semyazzy
C. Komu? Serafall Lewiatanowi Sirzechs Lucyferowi Ajuce Belzebub Falbium Asmodeuszowi Grayfii Lucyferiusz Semyazzie
B. Kogo? Serafall Lewiatana Sirzechs Lucyfera Ajukę Belzebub Falbium Asmodeusza Grayfię Lucyferiusz Semyazzę
N. Z kim? Serafall Lewiatanem Sirzechs Lucyferem Ajuką Belzebub Falbium Asmodeuszem Grayfią Lucyferiusz Semyazzą
Ms. O kim? Serafall Lewiatanie Sirzechs Lucyferze Ajuce Belzebub Falbium Asmodeuszu Grayfii Lucyferiusz Semyazzie
W. O! Serafall Lewiatanie Sirzechs Lucyferze Ajuko Belzebub Falbium Asmodeuszu Grayfio Lucyferiusz Semyazzo
M. Kto? Sekiryuutei Ddraig Hakuryuukou Albion
D. Kogo? Sekiryuuteia Ddraiga Hakuryuukou Albiona
C. Komu? Sekiryuuteiowi Draigowi Hakuryuukou Albionowi
B. Kogo? Sekiryuuteia Ddraiga Hakuryuukou Albiona
N. Z kim? Sekiryuuteiem Ddraigiem Hakuryuukou Albionem
Ms. O kim? Sekiryuuteiu Ddraigu Hakuryuukou Albionie
W. O! Sekiryuuteiu Ddraig/Ddraigu Hakuryuukou Albionie


Nie ma żadnej pewności co do poprawności językowej tych odmian. Co do Serafall Lewiatan - mimo że jest ona kobietą, uważam że jej "nazwisko" podlega deklinacji.

Frakcje, miejsca, przedmioty

Ważną rzeczą jest sposób zapisu nazw frakcji oraz miejsc. Otóż według zasad pisowni słownictwa religijnego opracowanej przez Radę Języka Polskiego w 2004 roku małą literą zapisujemy: anioł, upadły anioł, diabeł, demon. Anioł Stróż, gdy chodzi nam o byt czuwający nad nami, anioł stróż w przenośni - osoba śledząca.

Dodatkowo "anioł" w liczbie mnogiej zyskuje kilka form:

L. pojedyncza L. mnoga
M. Kto? anioł aniołowie/anioły/anieli
D. Kogo? anioła aniołów
C. Komu? aniołowi aniołom
B. Kogo? anioła aniołów
N. Z kim? aniołem aniołami
Ms. O kim? aniele aniołach
W. O! aniele aniołowie/anioły/anieli

Małą literą piszemy nazwy kościołów, np. katolicki, protestancki, prawosławny. Zagwozdkę stanowi zwrot "kościół chrześcijański" - jest to po prawdzie stwierdzenie prawidłowe, gdyż "kościół" może odnosić się do organizacji niechrześcijańskich, ale w Polsce utarło się, że kościół = chrześcijaństwo, toteż najlepszym wyjściem jest słowo "chrześcijański" usunąć.

Wielką literą piszemy imię boga judochrześcijańskiego - Bóg, a także imiona pozostałych bogów i demonów.

Wielkiej litery używamy również wtedy, gdy mamy do czynienia z Świętym Mieczem Excaliburem, ale małej, gdy "…przybyły w poszukiwaniu świętych mieczy."

Wielka litera znajdzie również zastosowanie w zapisie miejsc "abstrakcyjnych" - w przypadku DxD są to Niebiosa (Niebo) oraz Zaświaty, a także wszelkie miejsca z innych relig.

Dyskusja

Ta sekcja przeznaczona jest do prowadzenia wszelkich dyskusji. Rozpoczynając nowy wątek oddziel go od reszty znacznikiem ===tekst===.

Sacred Gear

To ja rozpocznę jako pierwszy. Chciałbym poznać zdanie innych na temat Sacred Gear - czy powinno się ten termin tłumaczyć, jeżeli tak, to w jaki sposób? Ja sam uważam, że w tekście powinno pozostawić się jak
najmniej nie przetłumaczonych zwrotów, ale jednak wolałbym poznać opinię czytelników.
--Reddocksw (talk) 20:35, 27 October 2012 (CDT)