Zetsubou
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold my motivation... anyway, this page is for my preferences for translation. As I said, I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. so, here is elaborate scheduling for processing for multple episodes.
Separation of translation
- main part: relating to the main conversation
- sub part: signs on blackboard, static texts.
translation process
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently.... Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
translating part : I'm mainly responsible.
- 1st pass: translate "main part"
- prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part".
- 2nd pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations.
- tlc-ing "main part" by others are ready..
- but, I'm quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...
- "sub part" is also roughtly timed.
- tlc-ing "main part" by others are ready..
- 3rd pass: final check.
- tlc-ing "sub part" by others are ready...
QC part
the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english..
"sub part" translating problem
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I'll do it myself... the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.
About qc
my english is questionable so I'll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations. so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn't depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.
About translation notes
maybe, I'll add loaded translation notes, because it's likely to notice many japanese-specific cultural references.... maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
- simple edition : only indispensable conversation texts.
- normal edition : simple edition + important translation notes.
- detailed edtion : normal edition + all translation notes.
style problem
ZETUBOUSHITA should be left japanese? should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei's habit of saying?
current status
it's about to do 1st pass of ep 6.