Talk:Sword Art Online (German)
Namen und Terminologie
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.
Japanisch (Englisch) = Deutsch
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.
Würd ich auch erstmal so lassen. - Shin Aku - 00:15, 11. November 12 (GMT+1)
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. - XeraNes - 17:10, 16. November 12 (GMT+1)
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ? Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. - XeraNes - 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)
Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd's umschreiben, Bsp: "Bereich der Unantastbarkeit"|"Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich" - Shin Aku - 15:25, 15. November 12 (GMT+1)
Okay, dann werde ich "Bereich der Unantastbarkeit" verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. - XeraNes -