Talk:Umineko Volume 1: Chapter 0

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Translation comments. Please discuss here or PM on animesuki, or email me if you're not happy so we can discuss and not have pointless edit wars.

甘ったるい means "too sweet" not sour. Sour would be 酸っぱい.

I made Kinzo speak very "classy" since he's old and speaks old-ish japanese. The clause inversions, formal words (glass instead of cup and others), and semi-colons are normal.

意味 means "meaning". Nanjo is saying that if Kinzo keeps drinking, it won't have any meaning to continue the treatment, not that it will lose effect; of course the medicine will lose effect, but what Nanjo is saying is that there won't be any use even pretending to try to heal Ginzo. It's a subtle difference.

Genji is asking confirmation politely. "quite" is appropriate in this sentence.

"liquor" is classier than "alcohol", and 酒 does not automatically mean "sake". "sake' in japan is 日本酒. 酒 can mean any alcoholic beverage. And japanese sake is never green.

心持ち薄めでな is a tricky sentence, but Kinzo is saying (mockingly) that he's weak of character and therefore can't resist the alcohol. He then says that Nanjo can "save face" if Genji gives him his drink, because then it makes true all of Nanjo's complaints. In short, Kinzo doesn't want the alcohol because he "feels" weak, it's because he can't resist it.


My apologizes for the rogue/brutal changes. I was actually gauging the various translations here and there. With your comments, many things were cleared, that's really a life saver.

As for the sake mention, yes indeed, I noticed that as well, and didn't exactly changed back to liquor early enough (see the history). I would hardly see Genji preparing sake with a green colourant XD Klashikari 06:59, 10 March 2008 (PDT)


About a specific expression: I'm wondering if "すまぬ" really means "forgive me/excuse me". Kinzo says this when Genji is serving him his glass of liquor. Hence, shouldn't it be rather "thanks" ? Since "suman" can be used as "(sorry for the trouble), thank you". Of course, this might match as well if he is adressing himself to Nanjo, as he is taking a glass. The thing is the term used looks rather the former choice than the later, well at least to me XD Klashikari 01:24, 12 March 2008 (PDT)

That looks right. I was thinking he was saying sorry to Nanjo for not listening to him again, but that makes more sense and flows better. Fixed.--Tobiast88 04:40, 12 March 2008 (PDT)

Good points there; although it can be tricky to determine the flow of text and dialogue before seeing how it plays out in the VN, in this particular case I think you're correct that Kinzo is saying "Thanks" to Genji, and not "Excuse me" to Nanjo. Further, immediately after that he makes a comment about the medicine not being as necessary, that the liquor is what keeps him alive. Since Kinzo wasn't already speaking to Nanjo (who isn't even on-screen during this line), then I think he's more speaking out loud about his love for booze. Therefore, I'll change "your medicine" to "the medicine". --Sonozaki Futagotachi 17:47, 12 March 2008 (PDT)